16.8.7 exercice 7: Conjonctions de concession

Les conjonctions de concession, comme en français, demandent le congiuntivo / subjonctif en italien.

On peut distinguer quatre situations différentes. Le problème ressemble au problème de la concordance des temps.

Présent
La proposition subordonnée de concession décrit le début d' une action
Benché lo dica, non gli credo. => Quoiqu' il le dise, je ne le crois pas.
La proposition subordonnée de concession décrit l' événement hypothétique comme achévé
Benché l' abbia detto, non gli credo. => Quoiqu' il l' ait dit, je ne le crois pas.
Passée
La proposition subordonnée de concession décrit le début d' une action
Benché lo dicesse, non gli credetti. => Quoiqu' il le dise (disses), je ne le croyais pas.
La proposition subordonnée de concession décrit l' évènement hypothétique comme achévé.
Benché l' avesse detto, non gli credetti. => Quoiqu' il ait (eût) dit je ne le croyais pas.



exercice 7: Choisir la forme correcte du congiuntivo
A me, comunque, non è stato possibile visitare quelle stanze,
sebbene due tentativi.
 
?
Quoique j' aie fait deux tentatives, il ne m' a pas été possible de visiter ces chambres.
Benchè con 3 minuti di ritardo
sono l'unico presente.
  ?
Bien que je sois arrivé avec deux minutes d' avance, je suis le seul présent.
Benché di non aver nulla da dichiarare,
i funzionari francesi procedevano all' ispezione del suo autoveicolo.
  ?
Quoique j' aie affirmé je n' avais rien à déclarer, les employés de la douane ont continué l' inspection de ma voiture.
Benché a Ginevra con scarsi beni,
alla sua morte lasciò diverse case e capitali investiti sia in città sia all'estero.
  ?
Quoiqu' il soit arrivé a Genève avec peu de biens, en mourant il a laissé plusieurs maisons et des capitaux investis tant dans la ville qu´à l´étranger.
C'è gente che è andata ad abitare a Lione benchè a Parigi,
perché ora la tratta è di un'ora e trenta.
  ?
Il y a des gens qui se sont transférés à Lyon quoiqu' ils travaillent à Paris, puisque le trajet dure maintenant une heure et demie.
La proposition subordonnée de concession décrit l' évènement hypothétique comme achevé. Il dure seulement une heure et demie.
Nonostante delle pecche ho visto migliorare
sempre di più la Facoltà di Design nei 5 anni che l'ho frequentata.
  ?
Bien qu´il y ait des erreurs, j´ai vu s´améliorer de plus en plus la faculté de design que j´ai fréquentée pendant cinq ans.
Il governo Prodi, nonostante qualcosa di buono,
ha deluso la gente che lo ha votato.
  ?
Le gouvernement de Prodi, bien qu' il ait fait des choses positives, a désillusionné les gens qui avaient voté pour lui.
Malgrado da pochi anni i risultati
non hanno tardato ad arrivare.
  ?
Quoique nous ayons commencé il y a seulement quelques années, les résultats ne se sont pas fait attendre.
Timoroso, nonostante di tutto per nasconderlo,
spesso è un temerario per vanità e portato a vantarsi.
  ?
Craintif, quoiqu' il fasse tout pour le cacher, très souvent il est téméraire par vanité et porté à se vanter.
E riesce sempre a farmi sentire una stupida sebbene
bene che non è sua intenzione.
  ?
Il réussit toujours à me faire sentir stupide, bien que cela ne soit pas son intention.
Il giovane, tuttavia, rifiutò tale strada,
nonostante abile al servizio militare.
  ?
L' homme jeune a refusé de prendre ce chemin, quoiqu' il ait été apte pour le service militaire.
 




contact mentions légales déclaration de protection de données