21.3.6 Stare /essere dans le sens de se trouver

Ceux qui parlent l' espagnol ou qui l´ont appris au lycée connaissent cette règle qui ne vaut pas pour l' italien. Si on peut utiliser le verbe se trouver à au lieu du verbe être on construit avec estar en espagnol.

Il est à Paris.
Il se trouve à Paris.
Él está en Paris.

Cette règle n' est pas valable pour l' italien. En italien stare aussi bien que essere peuvent signifier se trouver à, mais pas dans le même contexte. On utilise stare pour décrire le lieu où un objet se trouve normalement et on utilise essere pour décrire où se trouve l' objet dans le moment où l´on parle.

Description du lieu où l' objet se trouve au moment où l´on parle
Il bicchiere che cerchi è sulla tavola.
Le verre que tu cherches est sur la table.
Description du lieu où l' objet se trouve normalement
I bicchieri stanno nella credenza.
Les verres sont dans le buffet

Mais comme nous venons de le dire c' est seulement une tendance. Ci-dessus une question qui a été posée dans un forum dans le "Corriera della Serra" dédié aux problèmes linguistiques. Celui qui pose la question est évidemment une personne sensibilisée et intéressée aux questions linguistiques. C' est donc quelqu' un qui cherche à parler correctement, mais n´est pas à même de voir clairement la différence entre stare et essere. La réponse d' un linguiste professionnel confirme ce que nous avons déjà dit, bien qu' il dise que l´on peut assez souvent utiliser les deux.

Voilà la question:
Non ho capito bene la differenza tra essere e stare. In queste frasi quale va bene? "L'ufficio è/sta in Piazza Mazzini", "Il Perù è/sta a sud dell'equatore", "L'equatore è/sta a nord del Peru'"; "La penna è/sta sul tavolo". Sul De Mauro online, cercando "stare", ho trovato questo: "di qcs., essere collocato, avere il proprio posto: dove stanno le sigarette?, i bicchieri stanno nella credenza essere situato, trovarsi, avere sede: il paese sta su una collina, la chiesa sta in fondo alla strada può indicare la posizione di qcs. rispetto a un punto di riferimento: non hai trovato il libro perché il giornale gli stava sopra". Sul Garzanti: "detto di edificio, locale, ufficio, istituzione e sim., essere collocato, avere sede: il castello sta in cima alla collina; il museo sta sul lato destro della piazza". Leggendo questo mi sembrerebbero corretti sia "essere" sia "stare". Senza firma
Et voilà la réponse de Giorgio De Rienzo
Non c’ è una sostanziale differenza nell’uso di essere e stare negli esempi che proponete: anche se è bene non abusare troppo del verbo “stare” come sinonimo di “essere”.
La quesstion
Je n' ai pas bien compris la différence entre essere et stare. Dans ces phrases, lesquelles sont correctes? "L' ufficio è / sta in Piazza Mazzini" (Le bureau se trouve à Piazza Mazzini), "Il Perù è / sta a sud dell' equatore" (Le Pérou se trouve au sud de l' équateur), "La penna è / sta sulla tavola" (Le stylo se trouve sur la table). Dans le dictionnaire De Mauro, cherchant stare, j' ai trouvé ceci:" Dans le sens de se trouver s' il s' agit d' une chose, essere colocato, avoir sa place: dove stanno le sigarette (où se trouvent les cigarettes), i bicchieri stanno nella credenza (les verres se trouvent dans l' armoire de la cuisine), essere situato (trovarsi), avere sede (résider): il paese sta su una collina (le village se trouve sur une colline), la chiesa sta in fondo alla strada (l' église se trouve au bout de la rue), il peut indiquer la position de quelque chose en relation avec un point fixe: non hai trovato il libro perchè il giornale gli stava sopra (Tu n' as pas trouvé le livre parce que le journal était dessus). Dans le dictionnaire Garzanti: En relation avec des édifices, locaux, bureaux, institutions et choses similaires,
essere colocato (se trouver à), avere sede: Le château se trouve au sommet de la colline), il museo sta sul lato destro della piazza (le musée se trouve à la droite de la place). En lisant cela essere aussi bien que stare me semblent corrects.
 
La réponse
Il n' y a pas de différence substantielle dans les exemples que vous proposez, bien qu' il soit préférable de ne pas exagérer dans l' usage de stare en tant que synonyme de essere.  

tiré de:Corriere della Serra

Pour celui qui pose la question, évidemment quelqu' un dont la langue maternelle est l' italien et qui est sensibilisé aux questions linguistiques et qui est donc représentatif pour tous les italiens, la différence entre stare e essere n' est pas très claire et Giorgio De Rienzo, un linguiste professionnel, ne voit pas non plus de grande différence. Pourtant si nous regardons les exemples du dictionnaire De Mauro, que nous présenterons plus tard dans leur totalité, nous voyons que les exemples tirés du dictionnaire De Mauro confirment ce que nous avons déjà dit. On utilise stare pour décrire le lieu où un objet se trouve normalement ou où il devrait se trouver. Des expressions comme être placé, résider que De Mauro utilise pour expliquer l' usage du verbe stare, décrivent le lieu où un objet se trouve normalement.

Ce que nous venons de dire est confirmé par un autre message dans un autre forum. Bien qu' on ne puisse pas vraiment dire qu´il s´agisse d' une règle, c' est plutôt une tendance, on peut dire qu' on utilise stare surtout pour décrire le lieu où un objet se trouve normalement et pour des constructions grammaticales spécifiques (stare + gerundio, stare per + verbo, stare pour former la voix passive d' un état etc.).

Nel senso di «trovarsi in un dato luogo», riferito a oggetti, c’è tra i due verbi una sfumatura: essere esprime la collocazione con riferimento al momento dell’enunciazione, mentre stare denota la collocazione abituale; si confrontino queste due frasi:
= Dans le sens de "se trouver quelque part", quand on fait référence à des objets, il y a une nuance entre ces deux verbes: essere exprime le lieu où l' objet se trouve au moment où l´on parle, tandis que stare décrit le lieu où cet objet se trouve normalement. Comparons ces deux phrases:
(1) Le forbici sono nel primo cassetto a destra dell’acquaio [indico dove sono ora, non necessariamente di solito].*
= (1) Les ciseaux se trouvent dans le premier tiroir à côté de l' évier. [Décrit le lieu où les ciseaux se trouvent en ce moment, mais pas le lieu, où ils se trouvent normalement.]
(2) Le forbici stanno nel cassetto a destra dell’acquaio [indico dove sono normalmente riposte].*
= (2) Les ciseaux se trouvent dans le premier tiroir à côté de l' évier.[Décrit le lieu où les ciseaux se trouvent normalement.]


tiré de : Accademia della Crusca

*Dans les deux cas on peut traduire avec "se trouver à". Dans aucune langue, au moins dans une langue connue par l' auteur, on ne fait une distinction de ce genre. Dans toutes les autres langues on doit préciser avec un adverbe ou modifier la structure de la phrase (La place des ciseaux est dans le premier tiroir, à côté de l' évier) si on veut décrire la place ou un objet se trouve normalement.





contact mentions légales déclaration de protection de données