6.10.1 L' imparfait

Si vous avez déjà entendu un allemand parler français, vous avez constaté qu' il utilise les temps de manière complètement arbitraire. Il dit des choses du genre:

Tout d' un coup il entrait sans que nous nous en ayons rendu compte.
=> au lieu de: Tout d' un coup il est rentré (entra) sans que nous nous en soyons rendus compte.

Le système temporel des langues romanes est assez compliqué et diffère beaucoup du système temporel
d' autre langues. Mais il n' y a presque aucune différence entre le système temporel français et le système temporel italien. On utilise les temps (nous parlerons d´une petite différence pus tard) de la même façon en italien et en français. Il est donc inutile de donner plus d´ explications ou d´entrer dans les détails, puisque intuitivement un français utilisera les temps correctement. Mais, si c' est la première fois dans votre vie que vous réfléchissez sur l' usage des temps (imparfait, passé composé, plus-que-parfait, passé simple) il faut en parler même un peu. Cela pourra vous servir si un jour vous voulez apprendre une langue non romane.

On utilise l' imparfait (je faisais, tu faisais, il faisait etc.) et l' imperfetto (io facevo, tu facevi, lui faceva) dans les
circonstances suivantes.

=> Pour décrire des actions de fond
=== Il pleuvait déjà depuis trois jours, quand tout à coup le ciel s´est dégagé.
=> Pour décrire des actions parallèles
=== Pendant qu' il faisait ce qu' il voulait, je travaillais
=> Pour décrire des actions qui se sont répétées de manière régulière
=== Chaque fois qu' il venait, il apportait un cadeau.
=> Pour décrire des actions dont le début et la fin sont inconnus ou n´ont pas d´importance
=== Il n' était pas riche, mais heureux.

En ce qui concerne le passé simple (passato remoto) la situation est un peu plus ambiguë. En français le passé simple n' est plus utilisé dans la langue parlée et dans la langue écrite, il est de plus en plus substitué par le passé composé. Cette tendance (substituer le passé simple (passato remoto) par le passé composé (passato prossimo)) existe aussi en Italie, surtout dans le nord de l' Italie, mais ne correspond pas encore à la grammaire officielle. Pour compliquer un peu les choses il y a deux tendances dans la langue parlée italienne. Au nord, il y a tendance à substituer le passé simple (passato remoto) par le passé composé (passato prossimo) et dans quelques quelques régions du sud il y a tendance à substituer le passé composé (passato prossimo) par le passé simple (passato remoto). Nous présentons la norme officielle qui correspond à l' usage du passé simple à l' époque de Flaubert, Stendhal, Proust etc.

On utilise le passé simple

=> Pour décrire des actions qui se suivent
== Il entra, salua et demanda quelque chose à manger

=> Pour décrire des actions terminées dans un passé révolu.
== Ils terminèrent le travail hier.

=> Pour décrire l' action qui interrompt l' action de base.
Ils dormaient lorsque la bombe explosa.

On utilise le passé composé ( passato prossimo)

=> Pour décrire des actions qui sont encore importantes pour le présent.
== J' ai travaillé toute la journée, je suis épuisé.

=> Pour décrire des actions qui se sont déroulées dans le même espace de temps dans lequel se trouve le locuteur.
== Aujourd' hui on a réparé ma voiture.

On utilise le plus-que-parfait ...

=> Pour décrire des actions qui sont déroulées dans le passé avant une autre action du passé et si les événements ne sont pas racontés dans l' ordre chronologique juste.
== Il ne pouvait pas payer, puisqu' il avait perdu son porte-monnaie.

=> Si une action du passé est la conséquence d' une autre action, cette dernière doit être décrite au
plus-que-parfait.
== L' embrayage s' était cassé et il a fallu laisser la voiture.

Un français risque donc de faire des erreurs en ce qui concerne l' usage du passé composé et du passé simple, autrement dit, il utilisera le passé composé (passato prossimo) quand on devrait, selon la norme officielle, utilisé le passé simple (passato remoto). Mais "erreur" est très relatif dans ces circonstances, puisque la situation n' est pas tellement claire en Italie et ne correspond pas à la norme espagnole où le passe simple (pasado indefenido) se distingue clairement du passé composé (pasado perfecto).


 


contact mentions légales déclaration de protection de données