11.3.4 L' usage du futuro anteriore

Il futuro anteriore décrit, comme le futur anterieur en français, un évènement achevé dans un moment du futur. On a besoin de ce genre de construction pour décrire des évènements qui se dérouleront après qu´ un évènement soit achevé.

exemple  
Avranno già mangiato quando arriveremo.
Ils auront déjà mangé quand nous arriverons.

Ceux qui parlent l' espagnol ou ont appris l' espagnol savent peut-être qu' on ne peut pas utiliser le futur après cuando.

correct: Cuando lo haya hecho puede irse.
incorrect: Cuando lo habrá hecho puede irse.

En italien et en français c' est possible.

exemple  
Quando avrà finito il suo lavoro, verrà.
Quand il aura fini son travail, il viendra.

italien: Quando sarà venuto, potremo andare.
français: Quand il sera arrivé, nous pourrons partir.

On n' utilise jamais le congiuntivo après quando en italien.

En ce qui concerne le futuro anteriore, on peut distinguer deux situations.

L' évènement décrit dans la phrase principale se déroulera après un autre évènement dans le futur.
a) Mi chiamerà quando sarà arrivato.
Il m' appelera quand il sera arrivé.
L' évènement décrit dans la phrase principale est déjà achevé quand l' évènement décrit dans la phrase subordonnée aura lieu.
b) Mi avrà chiamato quando arriverò.
Il m' aura appelé quandj´arriverai.


Bien que cela semble bizarre le futuro anteriore/ futur antérieur peut décrire des doutes à l' égard d´évènements qui se sont passés dans le PASSÉ. Cela suppose, bien évidemment, que tous les participants du discours savent qu' il s' agit d' un évènement du passé et pas de quelque chose qui se déroulera dans le futur.

exemple  
Avrà speso tutto i suoi soldi, per questo ci ha chiamato.
Il aura dépensé tout son argent, c' est pour cela qu' il nous a appelé.
Non avrà capito ciò che glie abbiamo detto.
Il n' aura pas compris ce que nous lui avons dit.



contact mentions légales déclaration de protection de données