Il futuro anteriore décrit, comme
le futur anterieur en français, un évènement
achevé dans un moment du futur. On a besoin de
ce genre de construction pour décrire des évènements
qui se dérouleront après qu´ un évènement
soit achevé.
exemple
Avranno già mangiato quando arriveremo.
Ils auront déjà mangé quand nous arriverons.
Ceux qui parlent l' espagnol ou ont appris l' espagnol
savent peut-être qu' on ne peut pas utiliser le
futur après cuando.
correct: Cuando lo haya hecho puede irse.
incorrect: Cuando lo habrá hecho puede irse.
En italien et en
français c' est possible.
exemple
Quando avrà finito il suo lavoro, verrà.
Quand il aura fini son travail, il viendra.
italien: Quando
sarà venuto,
potremo andare.
français: Quand il sera arrivé,
nous pourrons partir.
On n' utilise jamais le congiuntivo après quando en italien.
En ce qui concerne le futuro anteriore, on peut distinguer
deux situations.
L' évènement décrit dans la phrase
principale se déroulera après
un autre évènement dans le futur.
a) Mi chiamerà quando sarà arrivato.
Il m' appelera quand il sera arrivé.
L' évènement décrit
dans la phrase principale est déjà
achevé quand l' évènement décrit
dans la phrase subordonnée aura lieu.
b) Mi avrà chiamato quando arriverò.
Il m' aura appelé quandj´arriverai.
Bien que cela semble bizarre le futuro anteriore/ futur
antérieur peut décrire des doutes à
l' égard d´évènements qui se
sont passés dans le PASSÉ. Cela suppose,
bien évidemment, que tous les participants du discours
savent qu' il s' agit d' un évènement du
passé et pas de quelque chose qui se déroulera
dans le futur.
exemple
Avrà speso tutto i suoi soldi, per questo ci ha chiamato.
Il aura dépensé tout son argent,
c' est pour cela qu' il nous a appelé.