Pour un francophone,
il est très simple de faire la différence
entre un 'e' ouvert et un 'e' fermé, puisque
bien probablement il n' y aucune langue qui fait si
clairement la différence entre ces deux phonèmes
que le français, surtout si on pense à
l' orthographe, puisque le 'e' fermé porte un
accent d' aigu, le 'e' ouvert un accent grave. En italien,
en général, la différence entre
un 'e' ouvert e un 'e' fermé n' est pas marquée,
à moins qu´il se trouve à la fin
du mot et l' accent tombe sur le 'e' finale (perché,
caffè). Le seul problème pour un francophone,
est le fait que parfois on prononce un mot avec un 'e'
ouvert en italien, mais le même mot français
avec un 'e' fermé (telefono <=> téléphone).
En outre, comme nous l' avons déjà dit
maintes fois, il y des différences concernant
la prononciation du 'e' e du 'o' entre le nord et le
sud de l' Italie.
Vous avez ci-dessous quelques exemples, une fois avec
la prononciation correcte et l' autre fois avec la prononciation
fausse.
Le second 'e' (du mot leggendo) est un 'e' ouvert, comme
dans le mot français vraie.
correct :
leggendo = lisant
faux:
leggendo
Le 'e' de partenza est un 'e' ouvert.
correct :
partenza = départ
faux
:
partenza
Les deux 'e' sont des 'e' ouverts.
correct :
telefono = téléphone
faux
:
telefono