retourner
chapitre 2: Prononciation


  2.7.1 Mots avec un 'e' ouvert

Pour un francophone, il est très simple de faire la différence entre un 'e' ouvert et un 'e' fermé, puisque bien probablement il n' y aucune langue qui fait si clairement la différence entre ces deux phonèmes que le français, surtout si on pense à l' orthographe, puisque le 'e' fermé porte un accent d' aigu, le 'e' ouvert un accent grave. En italien, en général, la différence entre un 'e' ouvert e un 'e' fermé n' est pas marquée, à moins qu´il se trouve à la fin du mot et l' accent tombe sur le 'e' finale (perché, caffè). Le seul problème pour un francophone, est le fait que parfois on prononce un mot avec un 'e' ouvert en italien, mais le même mot français avec un 'e' fermé (telefono <=> téléphone). En outre, comme nous l' avons déjà dit maintes fois, il y des différences concernant la prononciation du 'e' e du 'o' entre le nord et le sud de l' Italie.

Vous avez ci-dessous quelques exemples, une fois avec la prononciation correcte et l' autre fois avec la prononciation fausse.

Le second 'e' (du mot leggendo) est un 'e' ouvert, comme dans le mot français vraie.
correct : leggendo = lisant
faux: leggendo

Le 'e' de partenza est un 'e' ouvert.
correct : partenza = départ
faux : partenza

Les deux 'e' sont des 'e' ouverts.
correct : telefono = téléphone
faux : telefono


 retourner
chapitre 2: Prononciation

contacto pie de imprenta declaraciĆ³n de privacidad