9.1 Prologue |
J' ai dormi, quand il est entré.
Tout d' un coup la bombe explosait.
Ce problème surgit parce qu´ aux personnes
dont la langue maternelle n' est pas une langue romane,
le système temporel de ces langues semble quelque
peu « extra-terrestre ». Pourtant
la situation n' est pas aussi claire non plus dans les
langues romanes. En Italie, la situation est très
complexe. La majorité des grammaires italiennes
décrit le système comme nous le présentons
ici. La situation réelle est celle-ci. Dans le
nord de
l' Italie le passato prossimo (passé composé)
a substitué le passé simple, nous avons
donc la même situation
qu' en France, mais dans le sud de l' Italie, c' est
le contraire. Le passé simple (il passato remoto)
a substitué le passé composé (il
passato prossimo). Un francophone n' aura donc pas de
problème. Il peut toujours utiliser le système
qu' il connaît du français, autrement dit, ne pas utiliser le passato remoto / passé simple.
Il n' est donc pas nécessaire d´être
capable utiliser activement le passato remoto (en parlant ou
en écrivant) mais il faut être capable
de le reconnaître passivement (en lisant ou en
l´ écoutant). Voici un commentaire tiré du
site internet della "Accademia della Crusca",
l' équivalent de l' Académie Française
en Italie.
"Giovanni Nencioni pone anche l'accento sull'aspetto
diatopico del problema, ovvero sulla diversa distribuzione
geografica della scelta fra i due tempi verbali, sottolineando
come «l'alternanza del passato prossimo col passato
remoto, nella lingua sia parlata che scritta, non è
uniforme in Italia, perché vi influisce anche
il sostrato dialettale dei parlanti o scriventi. Le
migliori grammatiche dicono che nell'Italia settentrionale
prevale l'uso del passato prossimo, nell'Italia meridionale
l'uso del passato remoto, benché il passato prossimo
vi acquisti terreno; in Toscana l'alternanza è
tuttora viva e significativa."
http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=4697&ctg_id=93
"Giovanni Nenciono met l´accent sur l' aspect
géographique du problème, c´est-à-dire
sur le fait que l' usage
d' un temps ou d' un autre dépend aussi de la
région, il souligne que l' usage du passato prossimo
et du passato remoto, dans la langue écrite aussi
bien que dans la langue parlée n' est pas le
même dans toute l' Italie, puisqu' il dépend
de l' accent de la personne qui parle. Les meilleures
grammaires disent que dans le nord de
l' Italie domine le passato prossimo, tandis que dans
le sud il passato remoto gagne du terrain. Cette alternance
est encore plus vive et significative en Toscane."
contact mentions légales déclaration de protection de données |