retourner
Chapitre 11: Condizionale


  11.2 L' usage du conditionnel


11.2.1 L' usage du conditionnel dans des propositions conditionnelles

Comme nous avons déja dit, il y a trois types différents de propositions contionnelles.

proposition contionnelle type I ( condition possible)
  Dans une proposition conditionnelle de type I, la condition dont dépend la réalisation de l' action décrite dans la phrase principale est considérée comme bien probable et l' action qui dépend de cette condition est probable aussi. Dans ce genre de phrase il n' y a pas de différence entre le l' italien et le français. On utilise le présent pour décrire la condition et pour l' action qui dépend de cette action.

S' il est là à huit heures nous pouvons aller au cinéma.

  proposiition contionnelle type II (condition improbable)
  Dans une proposition conditionnelle de type II, il semble plutôt improbable que la condition dont dépend
l' action décrite dans la phrase principale se réalise et pour autant l' action de la proposition principale est peu probable aussi. Dans ce type de proposition conditionnelle, il y a une grande différence entre l' italien et le français. En français on utilise l' imparfait INDICATIF pour décrire la condition dont dépend l' action, en italien on utilise le SUBJONCTIF imparfait pour décrire cette condition.

S´il était là à huit heures, on pourrait aller au cinéma

  proposition conditionnelle type III (condition impossible)
 

Dans une proposition conditionnelle de type III, la condition dont dépend l' action décrite dans la phrase principale ne s´est pas réalisée définitivement et l' action qui dépend de cette condition ne s' est pas réalisée non plus. Comme dans la proposition conditionnelle de type II nous avons une grande différence entre le français et l' italien. En français on utilise le plus-que-parfait de l´INDICATIF pour décrire la condition dont dépend l' action de la phrase principale. En italien on utilise le SUBJONCTIF trapassato pour décrire cette condition.

S´il avait été là à huit heures nous aurions pu aller au cinéma.

 

En italien nous avons donc cette situation.

proposition conditionnelle de type I ( condition probable)
 
Se lavori di più, guadagni di più.
Si tu travailles plus, tu gagnes plus.
Se non impara ciò che deve imparare, non supera questo esame.
S' il n' apprend pas ce qu' il doit apprendre, il ne réussira pas l' examen.
Se gli dice ciò che vuole, lui l' aiuta.

S' il lui dit ce qu' il veut il va l' aider.

  proposition conditionnelle de type II (condition improbable)
 
Se fumasse meno si sentirebbe meglio.
S' il fumait moins, il se sentirait mieux.
Se mi dicesse ciò che succede, sarebbe meglio.
S' il me disait ce qui se passe, ce serait mieux.
Se superassi l'esame, sarei felice.
Si je réussissais l' examen, je serais heureux.
Se non facesse tante sciocchezze, sarebbe simpatico.
S' il ne faisait pas tant de bêtises, il serait sympa.
  proposition conditionnelle de type III (condition impossible)
 
Se fossimo partiti alle sei, saremmo arrivati puntuali.
Si nous étions partis à six heures, nous serions arrivés à l' heure.
Se fosse riuscito a riparare la macchina, sarebbero potuti andare in vacanza.
S' il avait réussi à réparer la voiture, ils auraiient pu partir en vacances.
Se mi fossi reso conto di questo, non lo avrei mai fatto.
Si je m' en étais rendu compte, je ne l' aurais pas fait.
Se me lo aveste detto prima, non ci sarei andato.
Si me l' avait dit avant, je ne serais pas parti.

On peut trouver le schéma des propositions conditionnelles type I / type II / type III dans toutes les grammaires. Pourtant, en y réfléchissant bien, on se rend compte qu' il y a aussi des propositions contionnelles qui n' entrent pas dans ce schéma.

Si j' avais gagné, je serais heureux maintenant.
  Se avessi vinto al lotto, sarei felice adesso.

Dans ce cas, nous avons dans la partie de la phrase qui décrit la condition un plus-que-parfait de l' indicatif / conguintivo trapassato et dans la partie de la phrase qui décrit l' action qui dépend de cette condition un conditionnel passé / condizionale passsato. C' est donc un mélange du type II et du type III.

Ce qui n' existe pas, c' est la description de la condition avec un conditionnel. Ni en italien ni en français.

correcto: Se me lo dicesse, sarei felice.
  faux: Se me lo direbbe, sarei felice.  
  S' il me le disait, je serais heureux.  

 retourner
Chapitre 11: Condizionale


contact mentions légales déclaration de protection de données