12.3.1 Particularité du si impersonale

Nous avons vu dans les chapitres précédents que le participe passé des verbes qui se conjuguent avec avere s´accordent en genre et en nombre avec l´objet direct si celui-ci est placé devant le verbe.

exemple  
A: Hai visto Maria?
B: Si, l´ ho vista.
A: As-tu vu Maria?  
B: oui, je l´ai vue.  

Cela est pareil pour le si impersonale.
Si le verbe se conjugue normalement avec avere et le participe passé s´accorde avec le complément direct placé devant le verbe, même dans le cas où le si impersonale est conjugué avec essere.

exemple  
Non la si è vista mai. <=> on ne l´a jamais vue.
Li si è mangiati. <=> on les a mangés.
Le si è viste. <=>on les a vues.


Vous avez bien compris, mais nous le répétons quand même. Le „si“ du si impersonale n´est pas un pronom réfléchi mais on le conjugue avec essere. C´est-à-dire: si le verbe du si impersonale se conjugue normalement avec avere, le participe passé doit s´accorder en genre et en nombre avec l´objet direct placé devant le verbe.

Résumant toutes ces particularités en ce qui concerne le « si impersonale » nous obtenons ce tableau.


Résumant toutes ces particularités en ce qui concerne le « si impersonale » nous obtenons ce tableau.

Si impersonale avec les verbes qui se conjuguent avec avere

Si è visto. <=> on l´a vu.

Remarque: le si n´est pas un pronom réfléchi. Il est un simple pronom indéfini et il n´est donc pas nécessaire de conjuguer avec avere. Mais les Italiens ne le voient pas de cette façon.

Si impersonale avec les verbles qui se conjuguent avec essere

Si è arrivati tardi. <=> on est en retard..
Si è contenti. <=> on est content.
Remarque: si l´on conjugue avec essere, le participe passé s´accorde en genre et en nombre avec le sujet de la phrase. Le „si“ du si impersonale signifie tout le monde et tout le monde est composé de diverses personnes et comme il y a toujours un homme, le participe passé prend la forme masculine mais dans ce cas au pluriel.


Si impersonale avec l´objet direct placé devant le verbe conjugué

Nous savons que le participe passé d´un verbe qui se conjugue avec avere s´accorde en genre et en nombre avec le complément direct placé devant. C´est également le cas du si impersonnel bien que dans ce cas il est conjugé avec essere.

La si è vista. <=> on l´a vue. (féminin / singulier)
Li si è visti. <=> on les a vus. (masculin / pluriell)
Le si è viste. <=> on les a vues. (féminin / pluriel)


curiosidades: Si el objeto directo li o le está en plural puede sentir de vez en cuando, que el verbo está en plural (Li si sono visti <=> Se los vio). Esto es faux, a pesar de que puede oírlo, porque li / le no son el sujeto de la frase, son el objeto indirecto y el verbo indirecto no rige el verbo. Este error ocurre porque el locutor no ve la diferencia entre entre estas dos construcciones.

correct: Si guadagnano soldi.
=>On gagne de l´argent
faux: Li si sono visti.
correct: Li si è visti.
=>On les a vus.


En la frase "Si guadagnano soldi" se trata de un si passivante, en el caso "Li si sono visti" (la frase es incorrecta!) se trata de un si impersonale. El error ocurre cuando se toma la construcción "Li si sono visti" como un si passivante y el objeto directo como el sujeto de la frase. Esto es incorrecto por varias razones. "Li" es un acusativo y un acusativo no es un nominativo y no puede por lo tanto ser sujeto de la frase.
Aparte de esto la construcción "Li si sono visti" no se puede traducir. Lo que se puede traducir es "Si sono visti", esto sería Se veían, pero en este caso el "Li" sobra, o sea no puede ser traducirse como si fuera reflexivo. Tampoco se puede traducirlo con "Se veía a ellos / Se les veía" porque entonces el se es un simple pronombre indefinido y el verbo debería estar en singular (è) y no en plural (sono). Podemos hacer lo que queramos, esta frase está mal desde un punto de vista gramátical. Debe ser "Li si è vista" lo que es un
si impersonale y corresponde a "se los ha visto". Podemos también despedazar la frasesita en pedazos. "Si è visti" sería "Se ha visto". El si / se es el sujeto de la frase y en italiano, por el hecho que se refiere a un grupo más grande que uno, está en plural. Ahora realmente surge la pregunta a quién se ve, o sea nos hace falta un objeto directo. Este objeto directo es "li" y así recibimos finalmente "Li si è visti". La forma "Li si è visti" es correcta y la forma "Li si sono visti" es incorrecta.






contact mentions légales déclaration de protection de données