12.4.8 exercice 8: Le si impersonale aux temps composés. Traduire ces phrases.


Il y a trois choses à prendre en consideration (essere en tant que verbe copulatif)
1)    Quoique le "si" du "si impersonale" ne soit pas un pronom réfléchi, il est un simple pronom indéfini qui correspond au pronom "on" français, quoiqu' il n' y ait pour autant aucune nécessité de conjuguer avec essere, on le conjugue avec essere et toujours à la troisième personne singulier, è.
2)   Les noms prédicatifs sont toujours à la troisième personne singulier masculin (sauf s' il s' agit du participe passé d' un verbe que l´on conjugue normalement avec avere et s´il y a un complément direct devant le participe passé: La si è vista).
3) Mais si le pronom indéfini "si" fait référence à un groupe composé uniquement des femmes, le pronom prédicatif est au féminin pluriel.


Übung 8: Übersetzen Sie diese Sätze  

Si on est riche, on s' ennuye.
 
Quand on est enfant, la vie semble encore longue.
 
Quand on est fâché, on dit des choses qu' on n' aurait pas dû dire.
 
On est sympa quand on fait toujours ce que veulent les autres.
 
On est content de mon travail.
 
On est cultivé, si on est généreux.
 
On est catholique, mais heureusement personne ne le prend au sérieux.
 
On ne devrait pas boire de boissons alcooliques quand on est enceinte.
 




contact mentions légales déclaration de protection de données