Le cas de la préposition
da dans ce contexte est complètement différent,
puisque qu´ici il ne s' agit pas d' ajouter simplement
un infinitif et l' usage de la préposition n' est
pas non plus arbitraire ce qui est le cas si elle n' a
pas aucune valeur sémantique. Tout au contraire,
la préposition da a ici une valeur sémantique
et même une valeur très forte.
La macchina
è da
riparare.
La voiture est
à
réparer.
Pour quelqu' un dont la langue maternelle est le français,
cette construction ne pose aucun problème, puisque
en français elle existe aussi, quoique on construise
avec la préposition "à".
Si nous regardons cette construction de plus près
nous voyons qu' il s' agit d' une espèce de voix
active.
I questionari sono
da compilare.
Les questionnaires sont
à remplir.
Ces phrases peuvent être converties en une phrase
à la voix passive.
I questionari devono essere
compilati.
Les questionnaires doivent être remplis.
Cette transformation révèle les deux éléments
qui caractérisent cette construction. Avec dovere
/ devoir on signale qu' il s' agit d' une obligation et
les questionnaires sont le sujet de la phrase passive,
c´est-à-dire le but de l' action décrite
par le verbe, mais pas l' exécuteur. (C' est ce
qui caractérise une phrase à la voix passive.
Le sujet est le but, mais pas l' exécuteur.)
Similaire à la construction ci-dessus, la phrase
suivante.
Ho un sacco di cose da
fare.
J' ai beaucoup de choses à faire.
Dans cette construction, il y a aussi obligation (Je dois
faire beaucoup de choses) mais le but de l' action est
l' complément direct (choses). On ne peut donc pas transformer
cette phrase en une phrase à la voix passive.
non: Un sacco di
cose devono essere fate da me.
non: Beaucoup de choses doivent être
faites par moi.
Il y a finalement une troisième construction qui,
quoiqu' elle ressemble aux constructions que nous avons
déjà vues, est complètement différente
Che c' è da
ridere?
Qu' est-ce qu' il y a d' amusant?
C' è da
ridere.
C' est pour rigoler.
Dans ce genre de construction les deux caractéristiques
manquent. Il n' y a pas d' obligation et on ne peut pas
transformer ces phrases en phrases passives.
Le tableau ci-dessous est un résumé de
ce que nous avons dit jusqu' à présent.
La préposition "da" fait beaucoup plus
qu´ ajouter un infinitif, elle a un valeur sémantique
propre.
1)
La préposition da exprime l´obligation
et il s' agit en fait d' une phrase à
la voix passive
Questo problema
è ancora da
risolvere.
C' est un problème qu' il faut encore
résoudre.
2)
Pareil que 1) mais le sujet de la phrase passive
(si on la transformait) est l' complément direct
de la proposition principale
Lui ha veramente molti
problemi da
risolvere.
Il a vraiment beaucoup de problèmes
à résoudre.
3)
Souvent les pronoms indéfinis tutto
o niente jouent dans ce genre de constructions
le rôle d' complément direct.
Non abbiamo niente da
perdere.
Nous n' avons rien à perdre.
4)
Le sujet est la cause d' une action
Questo è da
impazzire.
C' est à devenir fou.
Les verbes qui ajoutent simplement un infinitif avec "da"
sans ajouter une valeur sémantique propre sont
très rares, cinq au maximum et nous ne les présentons
pas ici parce qu´ aujourd' hui, ces verbes se construisent
plus souvent avec la préposition "di"
qu' avec la préposition "da".