exemple |
|
Di quanta farina si ha bisogno per fare una torta? |
|
Combien de farine est-ce qu' on a besoin pour faire un gâteau? |
|
Quanto vino hai comprato? |
|
Combien de vin est-ce que tu as acheté? |
|
Quanti soldi hai speso per questo? |
|
Combien d' argent est-ce que tu as
dépensé? |
|
Quante sigarette hai fumato oggi? |
|
Combien de cigarettes est-ce que tu
as fumées aujourd' hui? |
|
dove = où |
Dove hai imparato lo spagnolo? |
|
Où est-ce que tu as appris l' espagnol? |
|
Dove sei stato? |
|
Où est-ce que tu as été? |
|
Dove
perd le e final devant è et era |
|
Dov' è adesso? |
|
Où est-ce qu' il est maintenant? |
|
Dov' era ieri? |
|
Où est-ce qu´il était
hier? |
|
avec préposition |
di dove et da dove |
|
On dit |
|
Di dove sei?
= D' où est-ce que tu viens (origine)? |
|
mais |
|
Da dove vieni? =
D' où est-ce que tu viens? |
|
C' est un piège pour quelqu'
un dont la langue maternelle est le
français. En français
on utilise la préposition de
dans deux situations complètement
différentes. En général
la préposition italienne "di"
correspond à la préposition
française "de" mais
cette exception est un piège.
La préposition française
"de" est aussi utilisée
pour décrire l' origine ou la
source de quelque chose. Dans ce contexte
l' italien a une autre préposition,
"da". Et puisqu' il n' y a
jamais de règles sans exception,
il y aussi une exception à cette
règle. Avec le verbe essere /
être on utilise la préposition
"di". |
|
en relation avec des lieux |
italiano: Viene da Parigi. |
|
français: Il vient de Paris |
|
Complément
du nom |
|
française:La porte de la maison. |
|
italiano: La porta della casa. |
|
de demandé par le verbe |
|
française: Je le sais de lui. |
|
italiano: Lo so da lui. |
|
Nous reparlerons de la préposition
"da" italienne. Pour l' instant
il suffit de dire qu' on utilise "da"
en relation avec des verbes de mouvement
pour décrire l' origine ou la
source de quelque chose. À une
seule préposition française
correspondent deux prépositions
en italien: di et da. |
|