15.3.12 Prépositions malgrado / nonostante


Malgrado / nonostante en tant que préposition
Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà ha cominciato a crescere in noi il desiderio di avere un altro bambino.
Malgré toutes les difficultés notre désir d' avoir un autre enfant a commencé à croître.
Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà egli si dice ottimista per il futuro e sottolinea che non ci sono problemi di convivenza con i musulmani.
Malgré toutes les difficultés il se déclare optimiste pour le futur et souligne qu' il n' y pas de problèmes de cohabitation avec les musulmans.
Naturalmente, conosciamo i grandi compiti che, malgrado / (nonostante) tutte le difficoltà, sono stati svolti dall'ONU, soprattutto nell'ambito del peace keeping.
Évidemment, nous connaissons les grands devoirs qui, malgré toutes les difficultés, surtout dans le peace keeping, sont à résoudre par l' ONU.
malgrado / nonostante che en tant que conjonction
La realtà è che magrado /(nonostante che) sia stato applicato un nuovo codice della strada meno indulgente verso l'infrattore, nessuno lo applica.
Malgré le fait qu´un nouveau code de la route, beaucoup moins indulgent vers le délinquant, ait été introduit, en réalité personne ne l' applique.
Leonardo, malgrado / (nonostante che) sappia di essere malato di una terribile malattia e di avere i giorni contati, continua a fantasticare sulla sua vita con Rubi che ama.
Quoique Leonardo sache qu' il souffre d' une maladie terrible et que ses jours soient comptés, il continue à fantasmer d' une vie avec Rubi, qu' il aime.

De temps en temps on ajoute, dans l' usage la conjonction "che", "malgrado che". Bien que cela ne soit pas correct, parfois on l´entend ou le lit.

Malgrado il tempo passato insieme sia stato breve, tra me e Sarah si era sviluppata una forte intimità.
Quoique le temps que nous ayons passé ensemble était court, une forte intimité est née entre Sarah et moi.

La construction mio / tuo / suo / nostro / loro malgrado (malgré moi / toi / lui / nous / vous) est un peu bizarre puisqu' on construit avec un adjectif possessif et pas avec un pronom tonique, comme on devrait le faire s' il s' agit d' une préposition. La différence est encore plus notable si on compare deux constructions ayant la même signification.

L´ ha fatto contro la mia volontà.
L´ ha fatto mio malgrado.
=> Il l' a fait contre ma volonté. / Il l' a fait malgré moi.  

Mais si nous regardons cette construction d' un peu plus près nous verrons qu' il ne s' agit pas ici d´une vraie préposition. Malgrado vient de "male gradimento", mauvais plaisir, et cela explique aussi l´adjectif possessif. (La traduction en français est évidemment une traduction utile d' un point de vue didactique, mais pas correcte.)

L´ ha fatto mio malgrado.
(L´ ha fatto al mio male gradimento.)
=> Il l' a fait à mon mauvais plaisir.  
=> Il l' a fait malgré moi.  



contact mentions légales déclaration de protection de données