Malgrado / nonostante en tant que préposition |
Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà ha cominciato a crescere in noi il desiderio di avere un altro bambino. |
|
Malgré toutes les difficultés
notre désir d' avoir un autre enfant
a commencé à croître. |
Malgrado / (Nonostante) tutte le difficoltà egli si dice ottimista per il futuro e sottolinea che non ci sono problemi di convivenza con i musulmani. |
|
Malgré toutes les difficultés
il se déclare optimiste pour le futur
et souligne qu' il n' y pas de problèmes
de cohabitation avec les musulmans. |
Naturalmente, conosciamo i grandi compiti che, malgrado / (nonostante) tutte le difficoltà, sono stati svolti dall'ONU, soprattutto nell'ambito del peace keeping. |
|
Évidemment, nous connaissons les
grands devoirs qui, malgré toutes les
difficultés, surtout dans le peace
keeping, sont à résoudre par
l' ONU. |
malgrado / nonostante che en tant que conjonction |
|
La realtà è che magrado /(nonostante che) sia stato applicato un nuovo codice della strada meno indulgente verso l'infrattore, nessuno lo applica. |
|
Malgré le fait qu´un nouveau
code de la route, beaucoup moins indulgent
vers le délinquant, ait été
introduit, en réalité personne
ne l' applique. |
Leonardo, malgrado / (nonostante che) sappia di essere malato di una terribile malattia e di avere i giorni contati, continua a fantasticare sulla sua vita con Rubi che ama. |
|
Quoique Leonardo sache qu' il souffre d'
une maladie terrible et que ses jours soient
comptés, il continue à fantasmer
d' une vie avec Rubi, qu' il aime. |
De temps en temps on ajoute, dans l' usage la conjonction
"che", "malgrado che". Bien que cela
ne soit pas correct, parfois on l´entend ou le lit.
La construction mio / tuo / suo / nostro / loro malgrado
(malgré moi / toi / lui / nous / vous) est un peu
bizarre puisqu' on construit avec un adjectif possessif
et pas avec un pronom tonique, comme on devrait le faire
s' il s' agit d' une préposition. La différence
est encore plus notable si on compare deux constructions
ayant la même signification.
Mais si nous regardons cette construction d' un peu plus
près nous verrons qu' il ne s' agit pas ici d´une
vraie préposition. Malgrado vient de "male gradimento",
mauvais plaisir, et cela explique aussi l´adjectif
possessif. (La traduction en français est évidemment
une traduction utile d' un point de vue didactique, mais
pas correcte.)