15.3.6 Préposition entro / in / tra-fra


entro <=> jusqu' à , in <=> en
È poco probabile che riesca a finire questo lavoro entro stasera.
Il est peu probable qu´il puisse terminer ce travail jusqu' à ce soir.
Non credo che si possa leggere questo libro in una settimana.
Je ne crois pas qu' on puisse lire ce livre en une semaine.

Si on fait référence à un moment déterminé (ce soir, demain, le quinze septembre etc.) seul entro è possible. Si on fait référence à un espace de temps (un an, un mois, une semaine etc.) on peut utiliser entro aussi bien que in.

Posso fare questo lavoro in una settimana.
Posso fare questo lavoro entro una settimana.
Je peux finir ce travail en une semaine.

Si on veut souligner le fait qu' un évènement aura lieu après qu´un certain espace de temps soit passé , on utilise tra / fra.

avant qu´un certain espace de temps soit passé
Lo posso fare in / entro un' ora.
Je peux le faire en une heure.
après qu´un certain espace de temps soit passé
Lo posso fare tra / fra un' ora.
Je peux le faire dans une heure.


Lo faccio tra / fra un' ora.
Je le fais dans une heure.
 
Lo faccio in / entro un' ora.
Je le fais en une heure.
 



contact mentions légales déclaration de protection de données