retourner
Chapitre 15: Prépositions


  15.4.3 exercice 3: di / da

Aux prépositions di / da correspond une seule préposition en français: de. C' est donc un piège pour un francophone. La différence la plus importante est celle-ci. L' italien a une préposition spéciale pour décrire la source ou l' origine de quelque chose.

Je le sais de lui.
Lo so da lui.

Les autres différences n' ont pas la même importance. Le tableau ci-dessous est un résumé de tout ce qui a été déjà dit.

on utilise di
1) pour former le complément du nom (la macchina di mio fratello / la voiture de mon frère)
  2) pour décrire des matériaux dont une chose est faite (scarpe di cuoio / chaussures en cuir )
  3) Pour ajouter un infinitif sans ajouter un autre sens (Penso di farlo <=> Je pense le faire), sans ajouter de valeur sémantique; mais (un lavoro da fare <=> Un travail à faire, un travail qu' il faut faire), dans ce cas, on ajoute une valeur sémantique).
  4) di est une particule de comparaison (Lui è più simpatico di te <=> Il est plus sympa que toi).
  5) pour former des mots composés (l' uscio di casa / la sortie de la maison)
  6) on dit "è di / il est de " mais "viene da / il vient de ".
on utilise da
  1) pour décrire la source ou l' origine de quelque chose (Il treno viene da Roma / Le train vient de Rome)
  2) pour décrire la finalité de quelque chose (macchina da scrivere / machine à écrire)
  3) pour décrire une obligation (un film da vedere / Un film à voir)
  4) pour décrire des caractéristiques inhérentes (Una donna dai capelli biondi / Une femme aux cheveux blonds)
  5) dans le sens de chez (Vado dal medico / Je vais chez le médecin)

exercice 3: Decider dans les phrases suivantes s' il faut utiliser "di" ou "da"
  dove nasce l'idea che un film serio debba trasmettere un messaggio?
 
  D' où vient l' idée qu´ un film doive transmettre un message?
  Lo smaltimento rifiuti è per ogni comune un problema difficile da risolvere ma d'altra parte è un aspetto essenziale della gestione amministrativa.
 
  L' enlèvement des ordures est un problème difficile à résoudre pour n' importe quelle commune, mais un devoir important de l' administration publique.
  Dice non voler vedere nessuno durante la settimana.
 
  Il dit qu' il ne veut voir personne pendant la semaine.
  La tavola legno, prima di essere dipinta,
deve essere trattata con colla e gesso.
 
  La table en bois, avant d' être peinte, doit être traitée avec de la colle et du plâtre.
  In una chiesa qualcuno ha rubato presepe la statuetta di Gesù Bambino.
 
  DDans une église quelqu' un ha volé de la crèche la statue de l´enfant Jésus.
  Che brutto stare insieme ad uno che è più furbo te,
è più bello di te, più intelligente.
 
  C´est affreux d´être avec quelqu' un qui est plus rusé, plus beau et plus intelligent que toi.
  Era un uomo statura normale, con un fisico snello ed agile,
certamente non era un tipo sedentario.
 
  C' était un homme avec une constitution normale, svelte et agile, certainement pas un type sédentaire.
 




 retourner
Chapitre 15: Prépositions


contact mentions légales déclaration de protection de données