Aux prépositions di / da correspond
une seule préposition en français: de.
C' est donc un piège pour un francophone. La
différence la plus importante est celle-ci. L'
italien a une préposition spéciale pour
décrire la source ou l' origine de quelque chose.
Je le sais de lui.
Lo so da lui.
Les autres différences n' ont pas la même
importance. Le tableau ci-dessous est un résumé
de tout ce qui a été déjà
dit.
on utilise di
1)
pour former le complément
du nom (la macchina di mio fratello / la voiture
de mon frère)
2)
pour décrire des matériaux
dont une chose est faite (scarpe di cuoio
/ chaussures en cuir )
3)
Pour ajouter un infinitif sans ajouter
un autre sens (Penso di farlo <=> Je
pense le faire), sans ajouter de valeur sémantique;
mais (un lavoro da fare <=> Un travail
à faire, un travail qu' il faut faire),
dans ce cas, on ajoute une valeur sémantique).
4)
di est une particule de comparaison (Lui è più simpatico di te <=> Il est plus sympa que toi).
5)
pour former des mots composés (l' uscio di casa / la sortie de la maison)
6)
on dit "è
di / il est de " mais "viene
da / il vient de ".
on utilise da
1)
pour décrire la source ou l' origine
de quelque chose (Il treno viene da Roma /
Le train vient de Rome)
2)
pour décrire la finalité de quelque chose (macchina da scrivere / machine à écrire)
3)
pour décrire une obligation (un film da vedere / Un film
à voir)
4)
pour décrire des caractéristiques
inhérentes (Una donna dai capelli biondi
/ Une femme aux cheveux blonds)
5)
dans le sens de chez (Vado dal medico /
Je vais chez le médecin)