La conjonction che en italien
aussi bien que la conjonction que français
est très complexe et a beaucoup de fonctions, mais
en général elle ne sert pas pour décrire
la conséquence de quelque chose. Pourtant, utilisé
en relation avec une comparaison elle peut, en italien
aussi bien qu' en français, exprimer une conséquence.
sans comparaison:
c´est pourquoi / perciò
Il était soûl, c´est
pourquoi il ne savait pas ce qu' il faisait.
Era ubriaco, perciò non sapeva più cosa faceva.
avec une comparaison: que / che
Il était tellement soûl, qu' il ne savait plus ce qu' il faisait.
Era così ubriaco che non sapeva più cosa faceva.
Dans la phrase "Il était tellement soûl qu' il ne savait plus
ce qu' il faisait" la conjonction "que"
exprime sans aucun doute une conséquence. Mais
seul dans une comparaison la conjonction "que"
peut avoir ce valeur sémantique. Évidemment
la conséquence a une cause et la phrase peut donc
être transformée.
Comme il était tellement
soûl, il ne savait plus ce qu' il faisait.
Poiché era
ubriaco, non sapeva più cosa faceva.
Comme il était tellement soûl,
il ne savait plus ce qu' il faisait.
Poiché era
così ubriaco non sapeva più
cosa faceva.