Le français fait la différence
entre l' adverbe pronominal et l' adverbe. Regardons ces phrases.
a) L' arbre est derrière la maison.
b) Derrière il n' y a rien.
c) Il regarde derrière.
Dans la phrase a)
"derrière" est une préposition. "Derrière"
décrit la position de quelque chose en relation
à une autre chose. Dans le cas de b) il s' agit
d' un adverbe pronominal, "derrière"
ne décrit pas seulement la position de quelque
chose, mais représentent aussi quelque chose.
Si nous ne savons pas à quoi "derrière"
fait référence (derrière la maison,
l' arbre, la voiture etc.), la phrase n' a aucun sens.
Et dans le cas de c) on ne définit rien en relation
à autre chose, le sens est absolu. Ces distinctions
ne se font pas un italien. L' italien utilise le même
mot pour l´adverbe pronominal et pour la préposition.
préposition
Dietro la casa c' è un giardino.
Derrière la maison il y a un jardin.
Siamo andati dietro la casa.
Nous sommes allés derrière la maison.
adverbe
pronominal
Non c' è niente dietro.
Il n´y a rien derrière.
Pourtant l' italien a un mot propre pour l' adverbe.