Nous avons déjà eu beaucoup
d´ exemples dans lesquels le français fait
la différence entre la préposition et
l' adverbe tandis que l' italien ne le fait pas. C'
est comme avec dentro. Dentro peut être préposition
et adverbe.
préposition: Le sigarette sono dentro la scatola. <=> Les cigarettes sont dans la boîte.
adverbe: Lo metto dentro.<=> Je le mets dedans.
Comme en français on ne distingue pas entre mouvement et séjour.
Description
d' un séjour
Je suis dedans.
Sto dentro.
Mouvement vers un lieu
Je vais dedans.
Vado dentro.
En italien il y a deux prépositions qui ont presque la même valeur
sémantique et dans certains cas l' une peut substituer
l' autre: in et dentro. On peut substituer in par dentro
si une chose n' est pas complètement entourée
par autre chose mais on ne peut pas faire cette substitution
si un objet n' est pas entouré d' un autre.
Substitution
possible: Un objet est complètement
entouré d' un autre
Dentro la caverna si sono trovate tracce di una cultura preistorica.
Dans la caverne on a trouvé des traces
d' une culture préhistorique.
Nella caverna si sono trovate tracce di una cultura preistorica.
Dans la caverne on a trouvé des traces d' une culture prehistorique.
L'
objet n' est pas complètement entouré
d' un autre
I bambini giocano nel giardino.
non: I bambini giocano dentro del giardino.
Les enfant jouent dans le jardin.
Dentro ne peut pas non
plus être
utilisé au sens metaphorique.
In questa situazione era il meglio che si poteva fare.
no: Dentro questa situazione era il meglio che si poteva fare.
Dans cette situation, c' était la
meilleure chose à faire.
Pour plus de détails sur l´utilisation de
dentro comme préposition, voir le chapitre prépositions.