Berlino, 5 luglio 2009 = Berlin, 5 juillet 2009 Devo scrivere quello che ho visto = Je dois décrire, ce que j'ai vu Non posso dimenticarlo = Je ne peux pas l'oublier. Lasciatemi sola col mio diario = Laissez-moi seul avec mon journal intime
2.27 L' accent en tant que signe non diacritique
Les accents dont nous
avons parlé jusqu' à présent indiquent
comment un mot doit être prononcé et sur
quelle syllabe tombe l' accent. Nous avons vu que les
accents n' ont pas la même importance en italien
qu' en espagnol ou en français. Mis à part
les accents diacritiques, qui indiquent soit comment prononcer
une lettre (é, è) ou où il faut mettre
l' accent, il y a aussi des accents non diacritiques qui
servent seulement à différencier des homonymes,
des mots qui ne se distinguent dans la prononciation,
mais qui ont des fonctions grammaticales différentes
(la / là, ou / où). Ce type d' accent existe
aussi en italien, le couple le plus fameux de ce genre
est e (et), è (il / elle est). Les gens qui parlent
l' espagnol savent, qu´ en espagnol on différencie
presque tous les homonymes écrits par des accents
(que / qué, el / él, donde / dónde,
mi / mí etc.). Ce n' est pas le cas en italien.
Bien qu´il soit obligatoire dans certains cas (
e / è) on ne le fait pas avec la même conséquence
qu' en espagnol. En général, on ne différencie
donc pas par un accent les pronoms interrogatifs che /
dove / quale du pronom relatif che / dove / quale. On
peut le faire, mais ce n' est pas obligatoire.
Cela mis à part, on met un accent non diacritique
sur les mots monsyllabiques qui se terminent par une voyelle
come là (là),
già (déjà),
giù (sous), più
(plus), può (il
/ elle peut). Bien que ces mots, mis à part là,
n' aient pas d' homonymes, il faut leur mettre un accent.