Tu non ci crederai = Vous n'allez pas nous croire. ma qui, si può anche fare shopping = mais ici vous pouvez aussi faire du shopping Donne, venite = Mesdames, suivez-moi Compriamo gioilli! = Allons acheter des bijoux ! E qui cosa c' è? = Et qu'est-ce que c'est ? Guardiamo un po' = Jetons un coup d'œil anello = bague bracciale = bracelet collana = collier allora? Cosa compriamo? = Qu'est-ce qu'on achète maintenant ?
2.26.2
Accents obligatoires
En général,
comme nous venons de le dire, les accents ne sont pas
obligatoires en italien. À cette règle
il y a une exception importante que tous ceux qui ont
déjà vu un texte italien connaissent.
Si la syllabe accentuée est la dernière,
il faut mettre un accent sur la dernière voyelle
et dans ce cas il faut aussi faire la différence
entre un o fermé et un o ouvert (voir2.17
Le 'o') et entre un e fermé et un e ouvert
(voir 2.7 Le 'e').
Si la syllabe accentuée se termine par un e fermé
(comme dans le mot éveillé) il porte ce
qu' en français on appelle un accent d' aigu
et en italien accento acuto.
'e' fermé
perché = pourquoi
affinché = afin que
Mais s' il s' agit d' un e ouvert (comme dans le mot vrai français) il porte ce qu' on appelle en français un accent grave ou un accento grave en italien.
'e' ouvert
caffè = café
En ce qui concerne le o la discussion devient un peu théorique,
puisqu' il n' y a pas de mots qui finissent avec un o
fermé. Il n' y a que des mots qui finissent avec un o
ouvert, on doit mettre donc un accento grave.
o ouvert
però = mais
comprò = lui / elle acheta
Même situation pour le 'a'. Les mots qui finissent
avec un a fermé accentué n' existent pas, il n'
y donc que des accent graves.