21.3.6 Stare /essere dans le sens de se trouver |
Il est à Paris.
Il se trouve à Paris.
Él está en Paris.
Cette règle n' est pas valable pour l' italien. En italien stare aussi bien que essere peuvent signifier se trouver à, mais pas dans le même contexte. On utilise stare pour décrire le lieu où un objet se trouve normalement et on utilise essere pour décrire où se trouve l' objet dans le moment où l´on parle.
Description du lieu où l' objet se trouve au moment où l´on parle | |
Il bicchiere che cerchi è sulla tavola. | |
Le verre que tu cherches est sur la table. | |
Description du lieu où l' objet se trouve normalement | |
I bicchieri stanno nella credenza. | |
Les verres sont dans le buffet |
Voilà la question: | |
Non ho capito bene la differenza tra essere e stare. In queste frasi quale va bene? "L'ufficio è/sta in Piazza Mazzini", "Il Perù è/sta a sud dell'equatore", "L'equatore è/sta a nord del Peru'"; "La penna è/sta sul tavolo". Sul De Mauro online, cercando "stare", ho trovato questo: "di qcs., essere collocato, avere il proprio posto: dove stanno le sigarette?, i bicchieri stanno nella credenza essere situato, trovarsi, avere sede: il paese sta su una collina, la chiesa sta in fondo alla strada può indicare la posizione di qcs. rispetto a un punto di riferimento: non hai trovato il libro perché il giornale gli stava sopra". Sul Garzanti: "detto di edificio, locale, ufficio, istituzione e sim., essere collocato, avere sede: il castello sta in cima alla collina; il museo sta sul lato destro della piazza". Leggendo questo mi sembrerebbero corretti sia "essere" sia "stare". Senza firma | |
Et voilà la réponse de Giorgio De Rienzo | |
Non c’ è una sostanziale differenza nell’uso di essere e stare negli esempi che proponete: anche se è bene non abusare troppo del verbo “stare” come sinonimo di “essere”. | |
La quesstion | |
Je n' ai pas bien compris la différence entre essere et stare.
Dans ces phrases, lesquelles sont correctes?
"L' ufficio è / sta in Piazza
Mazzini" (Le bureau se trouve à
Piazza Mazzini), "Il Perù è
/ sta a sud dell' equatore" (Le Pérou
se trouve au sud de l' équateur),
"La penna è / sta sulla tavola"
(Le stylo se trouve sur la table). Dans
le dictionnaire De Mauro, cherchant stare,
j' ai trouvé ceci:" Dans le
sens de se trouver s' il s' agit d' une
chose, essere colocato, avoir sa place:
dove stanno le sigarette (où se trouvent
les cigarettes), i bicchieri stanno nella
credenza (les verres se trouvent dans l'
armoire de la cuisine), essere situato (trovarsi),
avere sede (résider): il paese sta
su una collina (le village se trouve sur
une colline), la chiesa sta in fondo alla
strada (l' église se trouve au bout
de la rue), il peut indiquer la position
de quelque chose en relation avec un point
fixe: non hai trovato il libro perchè
il giornale gli stava sopra (Tu n' as pas
trouvé le livre parce que le journal
était dessus). Dans le dictionnaire
Garzanti: En relation avec des édifices,
locaux, bureaux, institutions et choses
similaires, essere colocato (se trouver à), avere sede: Le château se trouve au sommet de la colline), il museo sta sul lato destro della piazza (le musée se trouve à la droite de la place). En lisant cela essere aussi bien que stare me semblent corrects. |
|
La réponse | |
Il n' y a pas de différence substantielle dans les exemples que vous proposez, bien qu' il soit préférable de ne pas exagérer dans l' usage de stare en tant que synonyme de essere. |
Nel senso di «trovarsi in un
dato luogo», riferito a oggetti, c’è
tra i due verbi una sfumatura: essere esprime
la collocazione con riferimento al momento
dell’enunciazione, mentre stare denota
la collocazione abituale; si confrontino
queste due frasi: = Dans le sens de "se trouver quelque part", quand on fait référence à des objets, il y a une nuance entre ces deux verbes: essere exprime le lieu où l' objet se trouve au moment où l´on parle, tandis que stare décrit le lieu où cet objet se trouve normalement. Comparons ces deux phrases: |
|
(1) Le forbici sono nel primo cassetto a destra dell’acquaio [indico dove sono ora, non necessariamente di solito].* = (1) Les ciseaux se trouvent dans le premier tiroir à côté de l' évier. [Décrit le lieu où les ciseaux se trouvent en ce moment, mais pas le lieu, où ils se trouvent normalement.] |
|
(2) Le forbici stanno nel cassetto a destra dell’acquaio [indico dove sono normalmente riposte].* = (2) Les ciseaux se trouvent dans le premier tiroir à côté de l' évier.[Décrit le lieu où les ciseaux se trouvent normalement.] |
tiré de : Accademia
della Crusca
*Dans les deux cas on peut traduire avec "se trouver
à". Dans aucune langue, au moins dans une
langue connue par l' auteur, on ne fait une distinction
de ce genre. Dans toutes les autres langues on doit
préciser avec un adverbe ou modifier la structure
de la phrase (La place des ciseaux est dans le premier
tiroir, à côté de l' évier)
si on veut décrire la place ou un objet se trouve
normalement.
contact mentions légales déclaration de protection de données |