21.3.7 L' usage de stare et essere en relation avec des personnes

Nous avons déjà dit que stare aussi bien qu' essere peuvent signifier se trouver quelque part, mais qu' il y a une nuance. On utilise stare pour décrire le lieu où quelque chose ou quelqu' un se trouve normalement, essere s' il ne s' agit que d' une demeure passagère. La règle que nous connaissons déjà vaut donc pour des objets aussi bien que pour des personnes. En relation avec des personnes stare à d' autres fonctions aussi, comme il est démontré par ce message dans un forum.

Se ci si riferisce a persone, il verbo stare, nell’uso moderno neutro - ...—, ha generalmente il senso di «soggiornare», «risiedere», o indica la postura, o, ovviamente, le condizioni di salute. Poi ci sono le espressioni idiomatiche, inalterabili.

= Si on fait référence à des personnes stare, dans l' usage neutre, moderne, -...- a en général le sens de rester quelque part, séjourner, résider ou décrit la position ou l' état de santé. Cela mis à part, il y a aussi des expressions idiomatiques.

Mi sembra che le due frasi da lei proposte abbiano un significato lievemente diverso:
«Sono contento di essere qui» = «Sono contento di trovarmi qui [in questo preciso momento]»;
«Sono contento di stare qui» = «Sono contento di soggiornare qui».

= Je crois que les deux phrases que vous proposez ont des significations différentes: "Je suis heureux d' être (essere) ici en ce moment" tandis que "Je suis heureux d' être (stare) ici correspond à "Je suis heureux de pouvoir passer quelques temps ici".

Nella prima frase si esprime la collocazione nello spazio e nel tempo; nella seconda, si sottolinea invece la permanenza nel luogo di cui si parla (sicché, invitato a cena a casa di amici, io userei sempre la prima: la seconda potrebbe essere interpretata male da qualche animo permaloso).

Dans la première phrase on exprime un séjour dans l' espace et dans le temps, tandis que dans la seconde phrase on souligne la permanence de ce séjour (si je suis par exemple invité chez des amis, j´ utiliserai toujours la première: La seconde pourrait être mal comprise par des gens un peu susceptible.)

Accademia della Crusca

Le lien ci-dessous vous mène à une discussion assez controverse sur ce sujet. Résumant et simplifiant on peut dire: Stare aussi bien que essere (Très au contraire à l' espagnol. Si vous parlez l' espagnol c' est une piège.) peuvent avoir la signification de "se trouver", pourtant il y a une différence entre ces deux verbes.
Avec essere on décrit un séjour passager, avec stare un séjour permanent.

Cela mis à part, on utilise stare, si le fait de se trouver quelque part est le résultat d' une décision ou la conséquence de quelque chose, autrement dit, quand on dit "rester" en français.

A: Dove sei?
B: Sono a casa. (n'est pas une décision délibérée)
A: Esci stasera?
B: No, sto a casa (décision délibérée)
A: Où est-ce que tu es?
B: Je suis à la maison.
A: Est--ce que tu vas sortir ce soir?
B: Non, je reste à la maison.
Non voglio più stare in casa,
me ne vado a fare un giro.
Je n' ai plus envie de rester à la maison, je vais faire une promenade.
 





contact mentions légales déclaration de protection de données