21.3.7 L' usage de stare et essere en relation avec des personnes |
Se
ci si riferisce a persone, il verbo stare,
nell’uso moderno neutro - ...—,
ha generalmente il senso di «soggiornare»,
«risiedere», o indica la postura,
o, ovviamente, le condizioni di salute.
Poi ci sono le espressioni idiomatiche,
inalterabili. = Si on fait référence
à des personnes stare, dans l'
usage neutre, moderne, -...- a en général
le sens de rester quelque part, séjourner,
résider ou décrit la position
ou l' état de santé. Cela
mis à part, il y a aussi des expressions
idiomatiques. |
|
Mi sembra che le due
frasi da lei proposte abbiano un significato
lievemente diverso: «Sono contento di essere qui» = «Sono contento di trovarmi qui [in questo preciso momento]»; «Sono contento di stare qui» = «Sono contento di soggiornare qui». = Je crois que les deux phrases que vous
proposez ont des significations différentes:
"Je suis heureux d' être (essere)
ici en ce moment" tandis que "Je
suis heureux d' être (stare) ici
correspond à "Je suis heureux
de pouvoir passer quelques temps ici". |
|
Nella prima frase si esprime la collocazione nello spazio e nel tempo; nella seconda, si sottolinea invece la permanenza nel luogo di cui si parla (sicché, invitato a cena a casa di amici, io userei sempre la prima: la seconda potrebbe essere interpretata male da qualche animo permaloso). Dans la première phrase on exprime un séjour dans l' espace et dans le temps, tandis que dans la seconde phrase on souligne la permanence de ce séjour (si je suis par exemple invité chez des amis, j´ utiliserai toujours la première: La seconde pourrait être mal comprise par des gens un peu susceptible.) |
Le lien ci-dessous vous mène à une discussion
assez controverse sur ce sujet. Résumant et simplifiant
on peut dire: Stare aussi bien que essere (Très
au contraire à l' espagnol. Si vous parlez l'
espagnol c' est une piège.) peuvent avoir la signification
de "se trouver", pourtant il y a une différence
entre ces deux verbes.
Avec essere on décrit un séjour passager,
avec stare un séjour permanent.
Cela mis à part, on utilise stare, si le fait de se trouver quelque part est le résultat d' une décision ou la conséquence de quelque chose, autrement dit, quand on dit "rester" en français.
A: Dove sei? B: Sono a casa. (n'est pas une décision délibérée) A: Esci stasera? B: No, sto a casa (décision délibérée) |
A: Où est-ce que tu es? B: Je suis à la maison. A: Est--ce que tu vas sortir ce soir? B: Non, je reste à la maison. |
Non voglio più stare in casa, me ne vado a fare un giro. |
Je n' ai plus envie de rester à la maison, je vais faire une promenade. |
contact mentions légales déclaration de protection de données |