21.3.8 Caractéristique inhérente |
Le fragole sono ancora verdi. | |
Las fresas están verdes todavía. | les fraises sont encore verdes. |
Le fragole sono rosse. | |
Las fresas son rojas. | les fraises sont rouges. |
La seconde différence, ceux qui parlent espagnol doivent vraiment faire attention, est qu' on n' utilise jamais le verbe stare pour décrire des émotions tandis qu' en espagnol, en général, on décrit des émotions avec estar.
Voici le commentaire d´une personne dont la langue maternelle c' est l' italien.
Description de l' usage du verbe estar par un italien | |
Mah, veramente non sono un teorico della grammatica. Mi sembra pero' che stare non sia molto frequentemente associato con emozioni. Si usa più che altro "essere". sono contento, sono lieto, sono felice, sono estasiato, sono al settimo cielo, sono sulle spine, sono triste, sono disperato, sono innamorato, sono infatuato Vediamo un po' se trovo espressioni di emozioni con "stare"... mmm sto morendo dalla voglia, sto sprofondando nella tristezza, sto ardendo dal desiderio, sto superando me stesso vedo che sono tutte espressioni con un gerundio... STARE+gerundio pero' posso anche dire: sto sulle spine (unico caso tra i precedenti) un'eccezione mi sembra che sia: sto male, sto bene (sia fisicamente che psicologicamente) STO credo che equivalga a STAY or BE, esprime quasi sempre un posizionamento fisico (credo), se non seguito dal gerundio sto a casa, sto in barca, sto da mamma, sto dal dottore, "Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie" [Ungaretti] "Ognuno sta solo sul cuor della terra trafitto da un raggio di sole: ed è subito sera" [Quasimodo] "Ma si sta. E si indaga e ci si interroga, come si addice a un orgoglioso giunco pensante" [chi mi sa dire di chi e????] posso pero' anche avere: sto viaggiando, sto cenando, sto conversando, sto zoppicando sto finendo, sto arrivando, sto ultimando, sto ritardando, sto presentando, sto ridendo, sto parlando, sto scrivendo quindi la costruzione col gerundio esprime quasi sempre la vostra costruzione ING I'm traveling, dining, talking, ??? Magari ad altri vengono altre idee ... |
|
Traduction | |
Bon, je ne suis pas vraiment un théoricien en ce qui concerne la grammaire, mais je crois qu' on n' utilise jamais stare pour décrire des émotions. Dans ce cas on utilise surtout "essere". sono contento (je suis content), sono
lieto (je suis heureux), sono felice (je
suis heureux), Regardons maintenant des cas dans lesquels on décrit des émotions avec stare....mmm sto morendo dalla voglia (je meurt d´envie ), sto sprofondando nella tristezza (je tombe dans la tristesse), sto ardendo dal desiderio (je brûle d'envie), sto superando me stesso (je me surpasse moi-même) Mais il s' agit toujours des expressions
avec gerundio... Mais on peut égalment dire Les cas ci-dessous sont des exceptions
Parce ce que sto siempre équivaut à to stay or to be en anglais s´il n´est pas suivi d´un gérondif. Sto ressemble à avoir l'intention de rester ou d'être en anglais, s´il n'est pas suivi d'un gérondif
"Si sta comme d' autunno sugli alberi
le foglie" "Ognuno sta solo sul cuor della
terra "Chacun est seul sur le cœur
de la terre
Le gérondif correspond presque toujours à la construction anglaise ing, I' m travelling, dining, talking. Quelqu´un a peut-être une meilleure idée? |
http://www.wordreference.com
Comme on peut en déduire ceci est une réponse
à une question posée par quelqu'un qui
parle anglais. La réponse est tout à fait
exacte et drôlement bien rédigée.
contact mentions légales déclaration de protection de données |