21.3.9 Stare / essere dans les dictionnaires de De Mauro e Garzanti
De Mauro et Garzanti sont deux dictionnaires
accessibles sur internet. Nous n' y trouvons pas de
règles qui déterminent l' usage de essere
est stare, mais une description de leurs usages. Il
faut voir deux choses. Au verbe être français
correspondent deux verbes en italien, stare et essere,
mais l' un n' est pas toujours remplaçable par
l' autre. Il faut donc savoir dans quel contexte il
faut utiliser l' un et dans quel contexte il faut utiliser
l' autre. Il ne faut surtout pas croire que la situation
est la même qu' en espagnol. Nous le répétons
puisque nous supposons qu' il y a pas mal de personnes
qui parlent espagnol.
-En espagnol seul le verbe estar est un synonyme de
"se trouver / encontrarse". Le verbe ser ne
peut jamais être utilisé en tant que synonyme
pour "se trouver". Ce n´est pas du tout
le cas en italien. Stare aussi bien
qu' essere peuvent signifier "se trouver",
mais, en tant que tendance. On utilise stare pour décrire
le lieu ou un objet se trouve normalement, essere pour
décrire le lieu ou il s' est trouvé à
un moment donné, sans que ce soit le lieu où
il s' est trouve normalement. S´il s' agit de
personnes, stare signifie plutôt séjourner.
- En espagnol on décrit des émotions
en général avec estar / stare (Estoy triste
/ contento / feliz). En italien on ne décrit
jamais des émotions avec le verbe stare. On construit
avec essere (Sono triste / contento / felice).
- En espagnol on fait la différence entre une
caractéristique éphémère
et une caractéristique inhérente. On utilise
estar / stare dans le premier cas et ser / essere dans
le second. Cette différence ne se fait pas en
italien. Le critère inhérent / éphémère
ne joue aucun rôle en italien.
- stare peut aussi avoir la signification de rester.
En espagnol estar n' a jamais cette signification.
Pour résumer. La distinction qu' on fait en espagnol entre estar et ser n' a rien, absolument rien à voir avec la distinction qu' on fait en italien entre stare et essere.
L' usage de essere
et stare selon le dictionnaire de Garzanti
essere
stare
1.En tant que verbe plein essere décrit l' essentiel de quelque chose (penso dunque sono <=> je pense et donc je suis, to be or not to be = être
ou n' est pas être. Stare ou non stare signifierait rester ou pas rester. )
2. Décrit le temps
ou les conditions climatiques (è
Pasqua, c´est la Pâques)
3. Peut être un synonyme
pour certains verbes comme avvenire (se
passer): Sarà che sarà = Ce
qui arrivera, arrivera.
4. Comme en espagnol il
est utilisé dans certains expressions
idiomatiques comme "è possible"
<=> il est possible
5. On l' utilise pour décrire
des états éphémères
essere a tavola = être
à table essere agli ordini di qualcuno = être aux ordres de quelqu' un essere al verde = être fauché essere dalla parte di qualcuno = s' exprimer en faveur de quelqu' un essere in città = être en ville essere in buona salute = jouir d´une bonne santé
essere nei guai = être en difficulté
1. Peut avoir la signification de rester. Allora, vai o stai? Tu t' en vas ou tu restes?
Stava lì, senza muoversi. Il restait là, sans bouger.
2. En relation avec des
objets il décrit le lieu ou il se
trouve normalement. Il capotto sta nell'
armadio. Le manteau est dans l' armoire.
Garzanti décrit aussi la différence
entre être à la maison (essere
a casa) et rester à la maison (stare
a casa). Nous avons déjà parlé
de cette différence.
La différence entre les deux cas
est facile à voir. Rester est une
décision, être non.
Il reste toujours à la maison. = Sempre sta a casa.
Il est toujours à la maison. = Sempre è in casa.
3. Peut avoir la signification
d' entrer, avoir la capacité
Il y a place
pour 90.000 spectateurs dans le nouveau
stade.
4. Pour décrire des relations Otto sta a quattro come dieci a cinque.
5. dans le sens de vivre, résider, habiter
Dopo la morte del marito è andata
a stare con la sua figlia. = Après
la mort de son époux elle est allée
vivre avec sa fille.
6. dans le sens de "se situer"
Il castello sta in cima alla collina. = Le château se trouve au sommet de la colline.
7. Pour décrire un état physique
Nous avons déjà dit qu' on
utilise rarement stare en tant que verbe
copulatif. Parmi les rares adjectifs qui
peuvent être utilisés avec
stare figurent bene, male, peggio, meglio
C' è chi sta
peggio di te. = Il y a des personnes
qui se trouvent dans une situation pire
que la tienne.
Non sta mai bene essere scortesi. = Il n' est jamais bien d' être impoli. fare di queste cose
assolutamente non sta bene = Ce n'
est jamais bien de faire des choses comme
ça
8. Pour décrire
des états généraux Le cose stanno proprio
in questo modo, non c' è nulla da
fare = Les choses sont comme elles
sont, il n' y a rien à faire.
9. Dans le sens de dépendre Non sta a me decidere il da farsi = Ce n' est pas à moi de décider ce qu' il faut faire.
10. Expressions idiomatiques
stare allo scherzo = être de bonne
humeur
stare alle promesse = tenir sa promesse
stare ai fatti = se tenir au fait
11. avec le gérondif stare leggendo / scrivendo / scherzando etc.
L' usage d' essere et stare selon le dictionnaire de De Mauro
essere
stare
1. En tant que verbe copulatif on utilise en général essere.
Maria è maestra. = Maria est institutrice Carlo è piccolo. = Carlo est petit.
2. Pour décrire quelque
chose d´essentiel Sono qua per aiutarti. = Je suis là pour t' aider. Che sarà di
noi ? = Qu´en sera-t-il de
nous? La stanza è
due metri per tre. = La chambre mesure
2 mètres sur 3 mètres.
3. Pour décrire des relations dans l' espace Eravamo tutti giù in strada. = Nous étions tous dans la rue. La mia casa è tra il ponte e l' incrocio. = Ma maison se trouvent entre le pont et le carrefour.
Cet exemple contredit la règle
générale. Quoiqu' il
s' agisse de la description d' un lieu
fixe, la maison s' y trouve toujours et
ne bouge pas; on utilise essere. Le dictionnaire
De Mauro signale même qu' il s'
agit
d' une exception. Après les prépositions
tra / fra on utilise essere. La même
chose vaut pour les prépositions
in et a.
Siamo a Natale = Nous sommes à Noël.
avec la préposition di
Il libro è di Mario = Le livre appartient à Mario.
avec la préposition per
Questo lavoro non è per te. Ce travail n' est pas pour toi.
Avec la préposition da
È un problema difficile da risolvere. = C' est un problème à résoudre.
Avec la préposition con
Sono con te quando dici che bisognerebbe cambiare
le cose.
Je suis d' accord avec toi quand tu dis
qu' il faudrait changer les choses.
4. Après des expressions
fixes comme è presto
( il est tôt), è mezzanotte
(il est minuit)
5. Pour former la voix passive
et les temps composé des verbes réfléchis.
1.Comme dans le
dictionnaire de Garzanti on signale dans
le dictionnaire De Mauro en premier lieu
l' usage de stare dans la signification
de rester.
Volete andare o state
ancora un po´. =Vous voulez
partir ou rester encore un peu?
2. En tant que verbe copulatif on l' utilise pour décrire des tenues corporelles
stare in piede = être debout
stare a bocca aperta = être avec la bouche ouverte
stare in equilibrio =
être en équilibre puoi stare sicuro
che non và seguire il tuo consiglio
=
tu peux être sûr qu' il ne va
pas suivre tes conseils
3. Expression de relation
émotionnelles stare insieme = être ensemble
4. Comme un synonyme pour
vivre Andremmo a stare in campagna. =
Nous allons vivre à la campagne. Stiamo al terzo piano. = Nous vivons au troisième étage.
5. Passer du temps avec quelqu' un Con te si sta proprio volentieri = C' est un plaisir d' être avec toi.
6. atenerse a stare alle regole
= s´en tenir aux règles stare ai fatti
= s´en tenir aux faits
7. Prendre une position
(aussi au sens métaphorique) Bisogna che decidano da che parte stanno.
Il faut qu' ils décident dans quel
camp ils sont.
8. Si un objet à
un lieu fixe Il paese è su una collina.
Le village est situé sur la colline.
9. En relation avec male,
bene, peggio, meglio (aussi dans le sens
moral) Qui non starebbe male una virgola.
Ici, une virgule ne serait pas mal.
Non sta bene parlare ad alta voce.
Il n' est pas bien de parler si haut.
Le cose non stanno proprio così.
Les choses ne sont pas vraiment comme ça.
Tutto sta nel trovare un accordo.
L' essentiel est d' arriver à un accord.
Sta a voi decidere.
C' est à vous de décider.
Il due sta nel sei tre volte.
Le deux entre trois fois dans le six.
Stare + per Fa' attenzione a quello che sto per dirti.
Faites attention à ce que je vais
te dire.