3.1.2.2 Autres différences |
1) En italien on met un article devant l' heure, mais pas en français | ||
Sono le sette. Il est sept heures. |
||
2) Dans les deux langues on met un article devant un pays ou une région | ||
La Francia è un bel paese. La France est un beau pays. |
||
L' Italia è famosa per i suoi pittori. L' Italie est fameuse par ses peintres. |
||
La Toscana si trova in Italia. La Toscane est en Italie. . |
||
mais dans les deux langues, il n' y a pas d' article après une préposition | ||
Molti turisti vanno in Italia ogni anno. Chaque année beaucoup de touristes vont en Italie. |
||
3) On met un article devant des notions générales | ||
En anglais et en allemand on ne met pas d´ article devant des notions générales. Mais on le fait en français et en italien. | ||
I tedeschi bevono molta birra. Les allemands boivent beaucoup de bière. |
||
4) Tant en italien qu´en français, on met un article devant une langue | ||
L'
italiano è una lingua più melodica
del tedesco. L´italien est une langue plus melodieuse que l´allemand. |
||
5) Dans les deux langues il y a un article devant des institutions | ||
L' economia è una scienza non abbastanza riconosciuta. L' économie est une science pas suffisamment reconnue. |
||
La giustizia esiste soltanto per coloro che hanno i soldi. La justice existe seulement pour ceux qui ont de l' argent. |
||
6) Devant la description de certaines maladies, il y a un article défini en italien, mais un article partitif en français | ||
Luigi ha la febbre. Luigi a de la fièvre. |
||
7) Dans certains cas on n' utilise pas d´ article en italien, mais en français | ||
Vado a scuola. Je vais à l' école. |
||
Andiamo a teatro. Nous allons au (à + le) théâtre. |
contact mentions légales déclaration de protection de données |