6.9.4 Article partitif

Comme en français il existe en italien un article partitif.

Il y a du lait dans le réfrigérateur.

Autrement dit, dans les deux langues on fait la différence entre une situation dans laquelle on parle d' une quantité de quelque chose / de quelques éléments d' un groupe ou d´une chose / d' un groupe en général.

Parler d' une quantité de quelque chose: Le cheval boit de l' eau.
Parler de la chose en général: Il aime l' eau.

Parler des certains éléments d' un groupe: Il y a des enfants dans la rue.
Parler du groupe en général: Il faut tout faire pour les enfants.

exemple avec une quantité de quelque chose
Voglio del caffè.
Je veux du café.
Mi piace il caffè.
J' aime bien le café.

Il est évident que dans la première phrase, "Je veux du café", on ne parle pas de la totalité du café que l' on produit chaque année dans le monde. Personne n' a envie de boire la production entière annuelle de café. On veut une très petite quantité de ce café. La situation est complètement différente dans la deuxième phrase, "J' aime bien le café". Dans ce cas il aime vraiment le café dans son ensemble, pas seulement une quantité de ce café. Quoiqu´il en soit, nous verrons plus tard que l' italien n' est pas aussi strict à cet égard que le français.

exemples avec des éléments d' un groupe
Ho comprato dei fiori.
J' ai acheté des fleurs.
Mi piacciono i fiori.
J' aime les fleurs.

L' article partitif est formé de la préposition di / de + article il ne se distingue donc pas dans la forme du complément du nom qui lui aussi est formé avec la préposition di / de.

complément du nom
La porta della casa.
La porte de la maison.
article partitif  
Ho bevuto della spremuta d' arancia.
J' ai bu du jus d' orange.

L' article partitif est formé de la préposition di / de + article il ne se distingue donc pas dans la forme du génitif,complément du nom qui lui aussi est formé avec la préposition di / de.

exemple
Ho comprato del pane.
J' ai acheté du pain.

Pour simplifier on peut dire que chaque fois qu' il y a un article partitif en français il y en a un aussi en italien. Les exceptions sont presque les mêmes qu' en français.

exemple
On utilise l' article partitif pour faire référence à une partie de quelque chose, à une quantité de quelque chose ou à des éléments d' un groupe d' éléments similaires.
Ho bevuto dell' acqua.
J' ai bu de l' eau.
Ho comprato dei coltelli.
J' ai acheté des couteaux.
b) Mais il n' est pas utilisé dans des phrases négatives
Voglio mangiare delle patate.
Je veux manger des pommes.
Non voglio mangiare patate.
Je ne veux pas manger de pommes.
On ne l' utilise pas dans des expressions idiomatiques.
Non devi avere paura.
non: Non devi avera della paura.
Tu ne dois pas avoir peur.
après des prépositions on n' utilise pas l' article partitif (en français cela ne vaut pas toujours)
Senza amici la vita non è bella.
Sans amis la vie n' est pas belle.
Dopo settimane di attesa non so che fare.
Après des semaines d' attente je ne sais pas quoi faire.

En général, on peut dire que l' article partitif n' a pas la même importance en italien qu' en français puiqu'on a tendance de le substituer par un adverbe.

exemple
Voglio dello zucchero. <=> Voglio un po' di zucchero.
Je veux du sucre. <= > Je veux un peu de sucre.

Très souvent on peut le supprimer aussi.

exemple
Compro dei libri. <=> Compro libri.
J' achète des livres.

Comme en français il existe en italien un article partitif.

Il y a du lait dans le réfrigérateur.

Autrement dit, dans les deux langues on fait la différence entre une situation dans laquelle on parle d' une quantité de quelque chose / de quelques éléments d' un groupe ou d´une chose / d' un groupe en général.

Parler d' une quantité de quelque chose: Le cheval boit de l' eau.
Parler de la chose en général: Il aime l' eau.

Parler des certains éléments d' un groupe: Il y a des enfants dans la rue.
Parler du groupe en général: Il faut tout faire pour les enfants.

exemple avec une quantité de quelque chose
Voglio del caffè.
Je veux du café.
Mi piace il caffè.
J' aime bien le café.

Il est évident que dans la première phrase, "Je veux du café", on ne parle pas de la totalité du café que l' on produit chaque année dans le monde. Personne n' a envie de boire la production entière annuelle de café. On veut une très petite quantité de ce café. La situation est complètement différente dans la deuxième phrase, "J' aime bien le café". Dans ce cas il aime vraiment le café dans son ensemble, pas seulement une quantité de ce café. Quoiqu´il en soit, nous verrons plus tard que l' italien n' est pas aussi strict à cet égard que le français.

exemples avec des éléments d' un groupe
Ho comprato dei fiori.
J' ai acheté des fleurs.
Mi piacciono i fiori.
J' aime les fleurs.

L' article partitif est formé de la préposition di / de + article il ne se distingue donc pas dans la forme du complément du nom qui lui aussi est formé avec la préposition di / de.

complément du nom
La porta della casa.
La porte de la maison.
article partitif  
Ho bevuto della spremuta d' arancia.
J' ai bu du jus d' orange.

L' article partitif est formé de la préposition di / de + article il ne se distingue donc pas dans la forme du génitif,complément du nom qui lui aussi est formé avec la préposition di / de.

exemple
Ho comprato del pane.
J' ai acheté du pain.

Pour simplifier on peut dire que chaque fois qu' il y a un article partitif en français il y en a un aussi en italien. Les exceptions sont presque les mêmes qu' en français.

exemple
On utilise l' article partitif pour faire référence à une partie de quelque chose, à une quantité de quelque chose ou à des éléments d' un groupe d' éléments similaires.
Ho bevuto dell' acqua.
J' ai bu de l' eau.
Ho comprato dei coltelli.
J' ai acheté des couteaux.
b) Mais il n' est pas utilisé dans des phrases négatives
Voglio mangiare delle patate.
Je veux manger des pommes.
Non voglio mangiare patate.
Je ne veux pas manger de pommes.
On ne l' utilise pas dans des expressions idiomatiques.
Non devi avere paura.
non: Non devi avera della paura.
Tu ne dois pas avoir peur.
après des prépositions on n' utilise pas l' article partitif (en français cela ne vaut pas toujours)
Senza amici la vita non è bella.
Sans amis la vie n' est pas belle.
Dopo settimane di attesa non so che fare.
Après des semaines d' attente je ne sais pas quoi faire.

En général, on peut dire que l' article partitif n' a pas la même importance en italien qu' en français puiqu'on a tendance de le substituer par un adverbe.

exemple
Voglio dello zucchero. <=> Voglio un po' di zucchero.
Je veux du sucre. <= > Je veux un peu de sucre.

Très souvent on peut le supprimer aussi.

exemple
Compro dei libri. <=> Compro libri.
J' achète des livres.




contact mentions légales déclaration de protection de données