En ce qui concerne la
position des pronoms personnels dans la phrase, il n'
y a presque aucune différence entre le français
et l' italien, s' il n' a pas de verbe auxiliaire de mode.
Nous pouvons distinguer deux situations. Si dans la phrase
il n' y a aucun verbe auxiliaire de mode les pronoms se
trouvent devant le verbe plein ou le verbe auxiliaire.
exemple (s' il n' y a pas de
verbe auxiliaire de mode)
Je l' achète.
Lo compro.
Je l' ai acheté.
Lo ho comprato.
Je ne l' achète pas.
Non lo compro.
Je ne l' ai pas acheté.
Non lo ho comprato.
Je lui donne le livre.
Gli do il libro.
Je ne lui donne pas le livre.
Non gli do il libro.
Je lui ai donné le livre.
Gli ho dato il libro.
Je ne lui ai pas donné le livre.
Non gli ho dato il libro.
S' il y a un verbe auxiliaire de mode il y a une grande
différence entre le français et l' italien.
Les pronoms se trouvent devant le verbe auxiliaire de
mode ou sont ajoutés à l' infinitif, mais
ils ne se trouvent jamais, comme en français, devant
l' infinitif.
exemple
Je peux le voir.
Lo posso vedere. / Posso vederlo.
Je peux lui donner le livre.
Gli posso dare il libro. / Posso dargli il libro.
Je ne peux pas lui donner le livre.
Non gli posso dare il libro. / Non posso dargli il libro.
Comme nous le verrons plus tard, la logique est la même s' il y a plusieurs
pronoms.