retourner
chapitre 7: Les pronoms personnels


  7.9.1.4 Alcuno / qualche

Dans certains contextes déterminés on peut substituer alcuno par qualche. Nous parlerons des détails plus tard. Dans ce chapitre nous parlerons de alcuno et qualche en tant qu' adjectifs, mais alcuno peut aussi être un pronom. Pour ceux qui ont perdu la vue d' ensemble: A la fin de ce chapitre il y aura un résumé. Qualche ne connaît aucun type d' accord, c' est toujours qualche.

exemple  
  Quelques élèves ne savent pas encore lire.  
  Qualche alunno non sa ancora leggere.
  Quelques élèves ne savent pas encore lire
  Qualche alunna non sa ancora leggere.

Nous parlerons plus tard des différentes significations de qualche.

exemple    
    singulier pluriel
  féminin alcuna (donna)
alcun'(amica)
alcune (donne)  
  masculin alcun (libro)
alcun (uomo)
alcuni (uomini)  

La formation suit les mêmes règles que nous avons déjà vues lorsque nous avons parlé de l' article défini.

pluriel  
  alcuni, alcune et qualche signifie quelques
  Quelques élèves ont appris beaucoup.  
  Alcuni alunni hanno imparato molto.
  Qualche alunno ha imparato molto.

Alcuni (au pluriel) a la même signification que qualche qui demande un singulier.

exemple: alcuni (pluriel)  
  Il y a quelques jours il a commencé à parler.
  Qualche giorno fa, ha cominciato a parlare.
  Alcuni giorni fa, ha cominciato a parlare.

Au pluriel alcuno a la même signification que qualche. Au singulier la signification est completement différente. Au singulier alcuno correspond au pronom indéfini aucun en français.

exemple: Alcuno (singulier)  
  Je l' ai fait sans sauter aucun jour.
  Lo ho fatto senza saltare alcun giorno.

Dans quelques circonstances alcuno peut être postposé.

exemple  
  Il n' y aucune raison de le faire.
  Non ha motivo alcuno di farlo.

Dans certains cas, alcuno a la même signification qu' un article défini.

exemple  
  Si jamais un homme m' avait écrit des mots si doux, je l' aurais donné mon coeur en cadeau.
  Se mai alcun uomo mi avesse scritto parole così dolci ed accorate, avrei potuto perderci il cuore.*
  Se mai un uomo mi avesse scritto parole così dolci ed accorate, avrei potuto perderci il cuore.*

* Il s' agit d' une proposition conditionnelle (irréel du présent). Ce genre de phrase se construit de manière différente en italien et en français. En français on utilise l' imparfait dans la partie qui décrit la condition dont dépend l' action décrite dans la phrase principale et le conditionel pour décrire cette action. En italien on utilise
l ' imparfait du subjonctif pour décrire la condition et le conditionnel pour décrire l' action. Nous parlerons en détail des propositions conditionelles plus tard.

Alcun très souvent est utilisé avec la préposition senza (sans).

exemple  
  Sans aucune raison il m' a donné une gifle.
  Senza alcun motivo mi ha datto uno schiaffo.
  Sans informations plus precises on ne peut rien faire.  
  Senza alcuna informazione più dettagliata non si può fare niente.


 retourner
chapitre 7: Les pronoms personnels


contact mentions légales déclaration de protection de données