8.3.2 Faire référence à tutto, niente, molto

La construction "ce que" dans des phrases comme "Tout ce qu' il a dit est vrai" est un peu bizarre. Dans ce cas, "tout" est un pronom, il fait référence à quelque chose, et "ce" fait référence à tout, nous avons donc une référence à une référence et le pronom relatif qui fait référence à ce. Nous avons donc une référence à une référence à une référence. C' est comme çà dans toutes les langues romanes.

espagnol: Todo lo que dijo es cierto.
italiano: Tutto ciò che disse è vero.
français: Tout ce qu' il a dit est vrai.

Mais ce n' est pas comme dans d' autres langues.

allemand: Alles was er sagte, ist richtig.

Et les anglais sont les plus performants à cet egard, dans ce cas, on n' a même pas besoin d' un pronom relatif. On peut le mettre, mais on peut aussi bien le supprimer.

anglais: All he said.
anglais: All what he said.

Peu importe, en italien ça fonctionne comme en français.

exemple  
Tutto ciò che pensava era sbagliato.
Tout ce qu' il pensait était faux.  

Dans ce cas "Tutto ciò che pensava era sbagliato" les deux pronoms "tutto" et "ciò" font référence à la
même chose. La situation change complètement s' il y a une préposition.

exemple  
Un uomo capace di tutto per ciò che ama.
Un homme capable de tout pour ce qu' il aime.  

Dans ce cas le pronom "tutto" fait référence à quelque chose (égorger quelqu' un, traverser le desert à pied, perdre 10 kilos ), décrit ce qu' il est disposé à faire pour ce qu' il aime (sa voiture, sa femme, ses enfants, dans cet ordre). Tout et ce ne font pas référence à la même chose.




contact mentions légales déclaration de protection de données