8.3.2 Faire référence à tutto, niente, molto |
espagnol: Todo lo que dijo es cierto.
italiano: Tutto ciò che disse è vero.
français: Tout ce qu' il a dit est vrai.
Mais ce n' est pas comme dans d' autres langues.
allemand: Alles was er sagte, ist richtig.
Et les anglais sont les plus performants à cet egard, dans ce cas, on n' a même pas besoin d' un pronom relatif. On peut le mettre, mais on peut aussi bien le supprimer.
anglais: All he said.
anglais: All what he said.
Peu importe, en italien ça fonctionne comme en français.
exemple | |
Tutto ciò che pensava era sbagliato. | |
Tout ce qu' il pensait était faux. |
Dans ce cas "Tutto ciò che pensava era sbagliato" les deux
pronoms "tutto" et "ciò"
font référence à la
même chose. La situation change complètement
s' il y a une préposition.
exemple | |
Un uomo capace di tutto per ciò che ama. | |
Un homme capable de tout pour ce qu' il aime. |
contact mentions légales déclaration de protection de données |