9.3.1.1.2 Accord du participe avec un complément direct placé devant le verbe |
exemple | |
L' ho visto. => Je l' ai vu. ( lui) | |
L' ho vista. => Je l' ai vue. ( elle) | |
Li ho visti. => Je les ai vus. ( eux) | |
Le ho viste. => Je les ai vues. ( elles) |
exemples | |
La casa, la ho vista. <=> La maison, je l' ai vue. | |
Le case, le ho viste. <=> Les maisons, je les ai vues. |
Il y a pourtant une petite différence entre le français et l' italien. Si le pronom est lo, la, li, le (trosième personne singulier et pluriel) l´accord est obligatoire, autrement dit, s' il faut le faire après mi, ti, ci, vi est un sujet controvorsé en Italie.
En français on fait l´accord même avec nous, vous etc.
J' espère qu' elle ne nous a pas vues. (nous => un groupe de femmes)
J' espère qu' elle ne nous a pas vus. (nous => un groupe d' hommes)
Mais en italien l´accord ne se fait pas toujours. C' est sujet à discussion.
Spero che non ci abbia viste.
aussi: Spero che non ci abbia visto.
Spero che non ci abbia visti.
aussi: Spero che non ci abbia visto.
Voilà le commentaire d' un linguiste italien sur ce sujet, tiré du "Corriere della Sera" .
"Non basta dire che la concordanza del participio è obbligatoria solo nel caso di un pronome personale: occorre assolutamente precisare che tale obbligo sussiste solo quando il pronome è di terza persona ("lo", "la", "li", "le"). Negli altri casi ("mi", "ti", "ci", "vi", a cui si può aggiungere il "ne" partitivo) la concordanza è infatti facoltativa, e non rappresenta neppure la soluzione più comune: una ragazza, ad esempio, riferendosi a sé e alle compagne, otto volte su dieci dirà "spero che non ci abbia visto" anziché "spero che non ci abbia viste"." http://www.corriere.it "Il ne suffit pas de dire que les pronoms personnels doivent s´accorder avec le participe passé: Il faut absolument préciser que l´accord est obligatoire seulement pour les pronoms personnels à la troisième personne (singulier, pluriel - "lo","la", "li", "le"). Dans tous les autres cas ("mi","ti","ci","vi", auxquels on pourrait ajouter "ne") l´accord n´est pas obligatoire ce qui n´est même pas la solution la plus répandue: Une fille par exemple, faisant référence à elle-même et à ses amies 8 fois sur dix dirait "spero che non ci abbia visto / J' espère qu' elle ne nous a pas vues" au lieu de "spero che non ci abbia viste / J' espère qu' elle ne nous a pas vues". |
exemple | |
Ti ho vista. Je t' ai vue. |
exemple | |
Li ho visti |
exemple | |
Vi ho visto / visti |
contact mentions légales déclaration de protection de données |