9.4.2 exercice 2:

Dans cet exercice il s' agit de faire la différence entre il passato remoto (passé simple) et il passato prossimo (passé composé). Nous avons déjà dit que cette distinction ne se fait pas sur toute le territoire italien, pour être plus précis, dans le nord de l' Italie la situation est la même que dans le français d' aujourd' hui. La distinction entre le passé simple et le passé composé, telle que nous la connaissons des romans de Flaubert, n' existe plus.
Pourtant la norme italienne ressemble à l' espagnol. En espagnol il faut clairement faire la différence entre le pasado indefinido (passé simple / passato remoto) et il pasado perfecto (passé composé / passato prossimo). Il n´est pas nécessaire de faire cette différence, vous pouvez aussi bien utiliser le passato prossimo (passé composé) au lieu du passato remoto (passé simple). Dans ce cas les fonctions du passé simple et les fonctions du passé composé sont réalisées avec un seul temps, le passé composé / passato prossimo. Ce qu' on ne peut pas faire, c' est mélanger les systèmes. Si vous utilisez le passé simple, le passé composé ne sert plus à décrire des évènements achevés dans un passé achevé, on ne peut pas mélanger les systèmes. En tant que francophone cet exercice ne posera aucun problème, puisque bien que le passé simple ne soit plus utilisé aujourd' hui, les français sont capables de l' utiliser correctement, parce qu' il est utilisé dans la littérature. Si dans le futur vous avez l' intention d' apprendre l' espagnol il vous faudra connaître la différence entre le pasado indefinido et le passado perfecto et pouvoir justifier l' usage de l' un ou de l' autre.

Les traductions en français sont toujours au passé composé.

exercice 2: Choisissez l' option correcte et justifiez votre choix
Ti mezz' ora, perchè vieni così tardi?
Je t'ai attendu une demi heure, pourquoi est-ce que tu viens tellement tard?
?
ancora, e dopo circa un'altra mezz'ora cominciai a disperare.
J' ai attendu encore, et après une demi-heure j' ai commencé à désespérer.
?
Fumava molto, tanto che l' anno scorso malato.
Il fumait beaucoup, tant que l' année dernière. Il est tombé malade.
?
un' ultima sigaretta e a letto.
Il a fumé sa dernière cigarette et est allé se coucher.
?
?
troppo oggi, ho mal di testa.
J' ai fumé trop aujourd' hui, j' ai mal à la tête.
?
questo libro quanto avevo dieci anni, non mi ricordo più niente.
J' ai lu ce livre quand j' avais dix ans, je ne me souviens plus de rien.
?
Che cosa quanto lo disse.
Qu' est-ce que tu as pensé quand il te l' a dit.
?
l' email che ti questa mattina?
Est-ce que tu as lu le courriel que je t' ai envoyé ce matin?
?
?
la settimana scorsa ed è ancora qui.
Il est venu la semaine dernière et il est encore là.
?
 





contact mentions légales déclaration de protection de données