Dans cet exercice il s' agit de faire la
différence entre il passato remoto (passé
simple) et il passato prossimo (passé composé).
Nous avons déjà dit que cette distinction
ne se fait pas sur toute le territoire italien, pour être
plus précis, dans le nord de l' Italie la situation
est la même que dans le français d' aujourd'
hui. La distinction entre le passé simple et le
passé composé, telle que nous la connaissons
des romans de Flaubert, n' existe plus.
Pourtant la norme italienne ressemble à l' espagnol.
En espagnol il faut clairement faire la différence
entre le pasado indefinido (passé simple / passato
remoto) et il pasado perfecto (passé composé
/ passato prossimo). Il n´est pas nécessaire
de faire cette différence, vous pouvez aussi bien
utiliser le passato prossimo (passé composé)
au lieu du passato remoto (passé simple). Dans
ce cas les fonctions du passé simple et les fonctions
du passé composé sont réalisées
avec un seul temps, le passé composé / passato
prossimo. Ce qu' on ne peut pas faire, c' est mélanger
les systèmes. Si vous utilisez le passé
simple, le passé composé ne sert plus à
décrire des évènements achevés
dans un passé achevé, on ne peut pas mélanger
les systèmes. En tant que francophone cet exercice
ne posera aucun problème, puisque bien que le passé
simple ne soit plus utilisé aujourd' hui, les français
sont capables de l' utiliser correctement, parce qu' il
est utilisé dans la littérature. Si dans
le futur vous avez l' intention d' apprendre l' espagnol
il vous faudra connaître la différence entre
le pasado indefinido et le passado perfecto et pouvoir
justifier l' usage de l' un ou de l' autre.
Les traductions en français
sont toujours au passé composé.