10.2 Le subjonctif dans le discours indirect / la concordance des temps


10.2.1 Le subjonctif dans le discours indirect / la concordance des temps

Si dans le discours direct il y a un impératif, cet impérativ devient un subjonctif / congiuntivo dans le discours indirect.

Il m' a dit: Fais-le!
Il m' a dit que je le fasse

Mi ha detto: Fallo!
Mi ha detto che lo faccia.

Il faut respecter la concordance des temps.

Si le verbe qui introduit le discours indirect (dire, raconter, compter, commander, confier, etc.) est à un temps du passé (passato prossimo, imperfetto, trapassato prossimo), il faut respecter les règles de la concordance des temps.

Nous consacrons un chapitre entier à la concordance des temps. Pour l´instant, nous nous limiterons à quelques informations brèves. Le discours indirect n´est rien d´autre qu´un cas spécial de la concordance des temps en général.

Dans les deux cas, il faut savoir si les évènements se sont produits avant, en même temps ou après qu´ils aient été imaginés ou pensés par quelqu´un.


Les évènements se sont déroulés avant d' être imaginés / racontés et le verbe introductif est dans un temps du présent.

==> Il dit qu' il est venu.
==> Lui dice che è venuto.

Les évènements se déroulent en même temps qu' ils sont imaginés / racontés et le verbe introductif est dans un temps du présent.

==> il dit qu´il vient
==> Lui dice che viene.

Les évènements se déroulent après avoir été imaginés / racontés et le verbe introductif est dans un temps du présent.

==> Il dit qu' il viendra demain.
==> Lui dice che verrà domani.

Les évènements se sont déroulés avant d' être imaginés / racontés et le verbe introductif est dans un temps du passé.

==> il disait qu´il était venu.
==> Lui disse che era venuto.

Les évènements se déroulent en même temps qu' ils sont imaginés / racontés et le verbe introductif est dans un temps du passé.

==>il disait qu' il venait
==> Lui disse che venisse.

Les évènements se déroulent après avoir été imaginés / racontés et le verbe introductif est dans un temps du passé.

==> il disait qu' il viendrait.
==> Lui disse che sarebbe venuto


La concordance des temps fonctionne donc de la même façon en italien qu´ en français. La seule différence consiste dans le fait qu´ assez souvent on construit en italien avec le congiuntivo / subjonctif, en français avec l' indicatif. C' est notamment le cas, pour nommer quelques verbes importants, avec les verbes
croire (indicatif) et credere (congiuntivo), espérer (indicatif) et sperare (congiuntivo).


 

contact mentions légales déclaration de protection de données