10.3.5.5 L' usage des différents temps du congiuntivo
Nous avons vu qu' il y a plusieures temps du congiuntivo. (Aucune surprise, il y en a aussi plusieurs en français.)
congiuntivo
presente
imperfetto
passato
trapassato
io arrivi...
io arrivassi...
io sia arrivato...
io fossi arrivato...
io compri...
io comprassi...
io abbia comprato...
io avessi comprato...
On pourrait donc se poser cette question: Pourquoi
est-ce qu' il y en a tant? On pourrait répondre
à cette question en disant que s' il y a tant
des temps à l' indicatif, il est logique qu'
il y en ait autant au subjonctif. Mais la chose n' est
pas si simple. Tout d´abord parce qu' il y a moins
de temps au subjonctif qu' à l' indicatif (le
passato remoto n' existe pas au subjonctif) et en outre
on ne peut pas comparer les fonctions des temps du subjonctif
avec celles de l´ indicatif. On pourrait même
dire, que c' est idiot de parler d' imparfait du subjonctif
puisque cela signifierait qu' il y a des similitudes
entre l' imparfait de l' indicatif et l' imparfait du
subjonctif. Ce n´est pas le cas. L' imparfait
du subjonctif / il congiuntivo imperfetto ne décrit
ni des actions dont on ne connaît ni le début
ni la fin (Le tableau était accroché au
mur), des actions parallèles (Pendant qu' il
écrivait la lettre, elle lisait un livre), ni
des actions de fond qui ont été interrompues
par d´ autres actions (Il dormait quand tout d'
un coup elle est entrée). L' imparfait du subjonctif
suit les règles de la concordance des temps.
l' imparfait de subjonctif et l' imparfait de l´
indicatif sont utilisés de la même manière,
uniquement dans si l' imparfait de l´ indicatif
perd ses fonctions originelles.
Il exigea que je le fis
Il dit que je le faisais.
Lui esigè che lo facessi.
Lui disse che lo faceva.
Dans ce contexte, le subjonctif imparfait( fît
/ facessi) et l' imparfait de l´ indicatif (faisait
/ faceva) ont la même fonction. Il exprime la
simultanéité entre le moment dans lequel
les faits sont imaginés / racontés par
quelqu' un. Autrement dit quelqu' un a exigé
/ a dit à un moment donné, et pas avant
(Il exigea que je l' eûs fait / Lui esigè
che lo avessi fatto), que quelqu' un d' autre fasse
quelque chose.
Mais cela ne correspond pas à l' usage "normal"
de l' imparfait de l' indicatif, c' est une tout autre
chose. (Nous ne parlons pas ici du fait, que le subjonctif
imparfait n' est plus utilisé dans le français
d' aujourd' hui. En italien il faut l' utiliser.) L'
usage des règles à respecter au subjonctif
n' ont rien à voir avec celles que nous connaissons
puisque l´action n´a pas lieu dans le présent
du locuteur, mais au moment où les fais sont
imaginés par quelqu' un. Il faut savoir si les
évènements se sont déroulés
avant, en même temps ou après être
imaginés, puisque le subjonctif apparaît
seulement si quelqu' un s´imagine quelque chose.
exemples
Io temo che venga.
Je crains qu' il vienne.
Io temo che sia venuto.
Je crains qu' il soit venu.
Io temei (temevo) che venisse.
Je craignis / craignais qu' il vînt.
Io temei (temevo) che fosse venuto.
Je craignis / craignais qu' il fut venu.
Io ho temuto che venga / venisse.*
J' ai peur qu' il vienne / vînt.
Io ho temuto che fosse
venuto. *
J' ai eu peur qu' il soit venu / fut venu.
*Nous avons ici le même problème qu' en
français. En français le passé
simple n' est presque plus utilisé aujourd' hui,
ce qui a des conséquences pour les parties du
système. Le passé composé était
autrefois un temps du présent mais avec la disparition
du passé simple il assume aussi les fonctions
du passé simple, et est donc devenu un temps
du passé. En italien il passato prossimo n' est jamais, même dans le région où on utilise encore le passato remoto, un temps du présent.
Comme nous l' avons déjà dit maintes fois,
nous présenterons ici le système à
la Flaubert. La règle générale
montre qu´il y a une différence nette entre
le passé simple et le passé composé.
exemple
Io credo che lui venga.
Je crois qu' il viendra.
Io credo che lui sia venuto.
Je crois qu' il était venu.
Io credevo che lui venisse.
Je croyais qu' il viendrait.
Io credevo che lui fosse venuto.
Je croyais qu' il serait venu.
Si le subjonctif, en général, exprime une
attitude subjective, l' italien est plus logique que le
français. Le verbe croire met en évidence
qu' il s' agit d' une évaluation subjective des
faits et pas d´ une réalité. Il est
donc plus logique d' utiliser le subjonctif que l' indicatif.
Le tableau ci-dessous montre toutes les possibilités
qui existent.
La phrase introductive est au présent
presente
conj.
simult. / postér.
antériorité
Credo
Voglio
Temi
Aspettiamo
che
lui venga
lui capisca
lei dorma
lei sappia
voi compriate
loro conoscano
siano andati
siate venuti
siano partiti
abbiano comprato
abbia conosciuto
abbiate scherzato
La phrase introductive est à l' imperfetto
presente
conjonction
simultanéité / postériorité
antériorité
Ero sicuro
Dubitavi
Bastava
Pensavamo
Speravate
che
lei comprasse
loro comprassero
tu sappessi
io comprassi
noi comprassimo
fossimo partiti
fossero venuti
avessi conosciuto
avessimo comprato
aveste venduto
La phrase introductive est au passato remoto
presente
conjonction
simultanéité / postériorité
antériorité
Ti vergognasti
Io preferii
Noi sperammo
Voi pensaste
Loro dubitarono
che
lui capisse
loro cercassero
lei fermasse
noi finissero
io apprissi
loro volessero
fossimo partiti
foste andati
fosse arrivato
avessi capito
avessimo sofferto
aveste mangiato
Pour résumer: Vous avez le choix. Si l´on
considère le passato prossimo comme un temps du
passé, dans ce cas, on décrit la simultanéité
avec le congiuntivo et l' anteriorité avec le congiuntivo
trapassato. Ce qui correspondrait au système du
français d' aujourd' hui. Dans ce système,
le passé simple n' existe plus et le passé
composé assume les fonctions du passé simple.
Si l´on considère le passé composé
comme un temps du présent, la simultanéité
se décrit avec le congiuntivo presente et l' anteriorité
avec le congiuntivo passato. Ce système correspond
au système espagnol et au système français
à la Flaubert.
Les tableaux ci-dessous montrent la "norme",
autrement dit, le système espagnol.