10.3.5.5 La concordance des temps au congiuntivo / différence |
Le système du français à la Flaubert
Je crains qu' il vienne.
Je craignais qu' il vînt.
Je crains qu' il soit venu.
Je craignais qu' il fût venu.
Le système du français parlé aujourd' hui
Je crains qu' il vienne.
Je craignais qu' il vienne.
Je crains qu' il soit venu.
Je craignais qu'il soit venu.
Autrement dit, aujourd' hui on décrit l' antériorité et la simultanéité, si le verbe introductif est à un temps du présent ou dans un temps du passé, toujours avec le subjonctif présent ou le subjonctif passé. Ce n' est pas du tout le cas en italien et à cet égard l' italien est stable, autrement dit, si le verbe introductif est à un temps du passé, l' usage du subjonctif imparfait et du subjonctif plus-que-parfait est obligatoire.
Le tableau ci-dessous montre encore une fois le système italien. Il faut aussi faire attention au verbe pensare qui demande le subjonctif en italien. L' italien est plus conséquent à cette égard. Des verbes qui expriment une attitude suggestive tels que espérer / sperare, croire / credere demandent le subjonctif en italien, mais l' indicatif en français.