10.3.5.5
La concordance des temps au congiuntivo / différence
Nous avons déjà dit que
le passato remoto est plus utilisé en italien
qu´ en français. Mais cela n' est pas la
seule différence. En français le subjonctif
imparfait a disparu aussi. Autrement dit, l' antériorité
et la simultanéité sont toujours décrits
avec le subjonctif présent et avec le subjonctif
passé, si le verbe introductif est à un
temps du présent ou à un temps du passé.
Comparez les deux systèmes.
Le système du français à la Flaubert
Je crains qu' il vienne.
Je craignais qu' il vînt.
Je crains qu' il soit venu.
Je craignais qu' il fût venu.
Le système du français parlé aujourd' hui
Je crains qu' il vienne.
Je craignais qu' il vienne.
Je crains qu' il soit venu.
Je craignais qu'il soit venu.
Autrement dit, aujourd' hui on décrit l' antériorité
et la simultanéité, si le verbe introductif
est à un temps du présent ou dans un temps
du passé, toujours avec le subjonctif présent
ou le subjonctif passé. Ce n' est pas du tout
le cas en italien et à cet égard l' italien
est stable, autrement dit, si le verbe introductif est
à un temps du passé, l' usage du subjonctif
imparfait et du subjonctif plus-que-parfait est obligatoire.
Le tableau ci-dessous montre encore une fois le système
italien. Il faut aussi faire attention au verbe pensare
qui demande le subjonctif en italien. L' italien est
plus conséquent à cette égard.
Des verbes qui expriment une attitude suggestive tels
que espérer / sperare, croire / credere demandent
le subjonctif en italien, mais l' indicatif en français.
exemple
Le
verbe introducteur à un temps du présent:
Simultanéité
Io penso che lui non lavori abbastanza.
Je pense qu' il ne travaille pas assez.
Io credo che lei possa
farlo.
Je crois qu' elle peut le faire.
Siamo sicuri che loro paghino. Nous sommes sûrs
qu' ils payent.
Le
verbe introducteur à un temps du présent:
Anteriorité
Io penso che lui non abbia lavorato abbastanza.
Je pense qu' il n' a pas travaillé
assez.
Io credo che lei abbia potuto farlo.
Je crois qu elle a pu le faire.
Siamo sicuri che loro abbiano pagato.
Nous sommes sûrs, qu' ils ont payé.
Le verbe introducteur à un temps du passé:
Simultanéité
Io pensavo che lui non lavorasse abbastanza.
Je pensais qu' il ne travaillait pas assez.
Io credei che lei potesse farlo.
Je croyais qu' il pouvait le faire.
Eravamo sicuri che loro pagassero. Nous étions sûrs qu' ils
payaient
Le verbe introductieur à un temps du passé:
Anteriorité
Io pensai che lui non avesse lavorato abbastanza.
Je pensai qu' il n' avait pas travaillé assez.
Io credevo che lei avesse potuto farlo.
Je croyais qu' elle avait pu le faire.
Eravamo sicuri che loro avessero pagato. Nous étions sûrs qu' ils
avaient payé.