10.3.5.5 Le congiuntivo dans la concordance des temps

Les langues romanes en général (soit dit en passant, la majorité des langues) ne font pas bien la différence entre simultanéité et postériorité. Regardons cette phrase.

Il craignait qu' il vienne.
(Il craignait qu' il vînt.)

Nous ne pouvons pas dire s' il craint que l' autre est en train de venir au moment où' il le craignait ou s' il craignait que l' autre vienne dans le futur.

Il craignait qu' il soit en train de venir.
Il craignait qu' il vienne l' autre jour.

L´ italien peut faire, sans que ce soit obligatoire et sans que ce soit possible avec tous les verbes qui demandent le subjonctif, la différence entre ces deux situations. S' il s' agit d' un évènement qui se déroulera après être imaginé, on peut construire avec le condizionale presente, si le verbe introductif est à un temps du présent ou avec le condizionale passato, si le verbe introductif est à un temps du passé. Le tableau ci-dessous montre les différentes possibilités.


La phrase introductive est au présent
presente conjonction    simultanéité postériorité anteriorité
Credo
  Voglio
  Temi
  Aspettamo
che
lui venga
lui capisca
lei dorma
lei sappia
voi compriate
loro conoscano
lui verrà
lui capirà
lei dormirà
lei saprà
voi comprate
loro conosceranno
siano andati
siate venuti
siano partiti
abbiano comprato
abbia conosciuto
abbiate scherzato

La phrase introductive est à l' imperfetto
presente conjonction    simultanéité postériorité anteriorité
Ero sicuro
Dubitavi
  Bastava
  Pensavamo
  Speravate
che
lui venisse
lei comprasse
loro comprassero
tu sappessi
io comprassi
lui sarebbe venuto
lei avrebbe comprato
loro avrebbero comprato
tu avresti saputo
io avrei comprato
fossimo andati
fossimo partiti
fossero venuti
avessi conosciuto
avessimo comprato
aveste venduto

La phrase introductive est au passato remoto
presente conjonction    simultanéité postériorité anteriorité
Mi sembrò
Ti vergognasti
  Io preferii
  Noi sperammo
  Voi pensaste
  Loro dubitarono
che
lui capisse
loro cercassero
lei fermasse
noi finissimo
io apprissi
loro volessero
lui avrebbe capito
loro avrebbero cercato
lei avrebbe fermato
noi avremmo finito
io avrei aperto
loro avrebbero voluto
fossimo partiti
foste andati
fosse arrivato
avessi capito
avessimo sofferto
aveste mangiato

(Remarque: La traduction en français se fait avec l' indicatif ou le conditionnel, puisque le verbe croire demande l' indicatif. Mais en italien, le verbe credere demande le subjonctif et l´Italien est capable de faire la différence même si le verbe demande le subjonctif.

exemples  
temps de présent et simultanéité  
Io credo che mangi troppo.*
Je crois que tu manges trop.
temps de présent et postériorité
Io credo che mangerai troppo.
Je crois que tu mangeras trop.
temps de présent et antériorité
Io credo che abbia mangiato troppo.
Je crois que tu as trop mangé.
temps du passé et simultanéité
Io credei / credevo che mangiassi troppo.
Je croyais que tu mangeais trop.
temps du passé et postériorité  
Io credevo che avresti mangiato troppo.
Je croyais que tu mangerais trop.
temps du passé et antériorité
Io credevo che avessi mangiato troppo.
Je croyais que tu avais trop mangé.



contact mentions légales déclaration de protection de données