10.3.5.5 Le congiuntivo dans la concordance des temps
Les langues romanes en général
(soit dit en passant, la majorité des langues)
ne font pas bien la différence entre simultanéité
et postériorité. Regardons cette phrase.
Il craignait qu' il vienne.
(Il craignait qu' il vînt.)
Nous ne pouvons pas dire s' il craint que l' autre
est en train de venir au moment où' il le craignait
ou s' il craignait que l' autre vienne dans le futur.
Il craignait qu' il soit en train de venir.
Il craignait qu' il vienne l' autre jour.
L´ italien peut faire, sans que ce soit obligatoire
et sans que ce soit possible avec tous les verbes qui
demandent le subjonctif, la différence entre
ces deux situations. S' il s' agit d' un évènement
qui se déroulera après être imaginé,
on peut construire avec le condizionale presente, si
le verbe introductif est à un temps du présent
ou avec le condizionale passato, si le verbe introductif
est à un temps du passé. Le tableau ci-dessous
montre les différentes possibilités.
La phrase introductive est au présent
presente
conjonction
simultanéité
postériorité
anteriorité
Credo
Voglio
Temi
Aspettamo
che
lui venga
lui capisca
lei dorma
lei sappia
voi compriate
loro conoscano
lui verrà
lui capirà
lei dormirà
lei saprà
voi comprate
loro conosceranno
siano andati
siate venuti
siano partiti
abbiano comprato
abbia conosciuto
abbiate scherzato
La phrase introductive est à l' imperfetto
presente
conjonction
simultanéité
postériorité
anteriorité
Ero sicuro
Dubitavi
Bastava
Pensavamo
Speravate
che
lui venisse
lei comprasse
loro comprassero
tu sappessi
io comprassi
lui sarebbe venuto
lei avrebbe comprato
loro avrebbero comprato
tu avresti saputo
io avrei comprato
fossimo andati
fossimo partiti
fossero venuti
avessi conosciuto
avessimo comprato
aveste venduto
La phrase introductive est au passato remoto
presente
conjonction
simultanéité
postériorité
anteriorité
Mi sembrò
Ti vergognasti
Io preferii
Noi sperammo
Voi pensaste
Loro dubitarono
che
lui capisse
loro cercassero
lei fermasse
noi finissimo
io apprissi
loro volessero
lui avrebbe capito
loro avrebbero cercato
lei avrebbe fermato
noi avremmo finito
io avrei aperto
loro avrebbero voluto
fossimo partiti
foste andati
fosse arrivato
avessi capito
avessimo sofferto
aveste mangiato
(Remarque: La traduction en français se fait avec
l' indicatif ou le conditionnel, puisque le verbe croire
demande l' indicatif. Mais en italien, le verbe credere
demande le subjonctif et l´Italien est capable de
faire la différence même si le verbe demande
le subjonctif.
exemples
temps de présent et simultanéité
Io credo che mangi troppo.*
Je crois que tu manges trop.
temps de présent et postériorité
Io credo che mangerai troppo. Je crois que tu mangeras trop.
temps de présent et antériorité
Io credo che abbia mangiato troppo. Je crois que tu as trop mangé.
temps du passé et simultanéité
Io credei / credevo che mangiassi troppo. Je croyais que tu mangeais trop.
temps du passé et postériorité
Io credevo che avresti mangiato troppo. Je croyais que tu mangerais trop.
temps du passé et antériorité
Io credevo che avessi mangiato troppo. Je croyais que tu avais trop mangé.