retourner
Chapitre 10: Congiuntivo


  10.3.5.5 Le congiuntivo dans la concordance des temps

Les langues romanes en général (soit dit en passant, la majorité des langues) ne font pas bien la différence entre simultanéité et postériorité. Regardons cette phrase.

Il craignait qu' il vienne.
(Il craignait qu' il vînt.)

Nous ne pouvons pas dire s' il craint que l' autre est en train de venir au moment où' il le craignait ou s' il craignait que l' autre vienne dans le futur.

Il craignait qu' il soit en train de venir.
Il craignait qu' il vienne l' autre jour.

L´ italien peut faire, sans que ce soit obligatoire et sans que ce soit possible avec tous les verbes qui demandent le subjonctif, la différence entre ces deux situations. S' il s' agit d' un évènement qui se déroulera après être imaginé, on peut construire avec le condizionale presente, si le verbe introductif est à un temps du présent ou avec le condizionale passato, si le verbe introductif est à un temps du passé. Le tableau ci-dessous montre les différentes possibilités.

La phrase introductive est au présent
presente conjonction    simultanéité postériorité antériorité
Credo
   
 

Temi


  Aspettiamo
che
lui venga
lui capisca
lei dorma
lei sappia
voi compriate
loro conoscano
lui verrà
  lui capirà
  lei dormirà
  lei saprà
  voi comprate
  loro conosceranno
siano andati
  siate venuti
  siano partiti
  abbiano comprato
  abbia conosciuto
  abbiate scherzato

La phrase introductive est à l' imperfetto
imperfetto conjonction   simultanéité postériorité antériorité
  Ero sicuro
Dubitavi
   
  Pensavamo
  Speravate
che
lui venisse
lei comprasse
lei comprasse
loro comprassero
tu sappessi
io comprassi
lui sarebbe venuto
  lei avrebbe capito
  lei avrebbe capito
  loro avrebbero capito
  tu avresti saputo
  io avrei comprato
fossimo andat(i/e)
  fossimo partit(i/e)
  fossimo partit(i/e)
  fossero venut(i/e)
  avessi conosciuto
  avessimo comprato
  aveste venduto

La phrase introductive est à l' imperfetto
passato remoto conjonction   simultanéité postériorité antériorité
  Mi sembrò
Ti vergognasti
  Io preferii
  Noi sperammo
  Voi pensaste
  Loro dubitarono
che
lui capisse
loro cercassero
lei fermasse
noi finissimo
io apprissi
loro volessero
lui avrebbe capito
  loro avrebbero capito
  lei avrebbe fermato
  noi avremmo finito
  io avrei aperto
  loro avrebbero voluto
fossimo partit(i/e)
  foste andat(i/e)
  fosse arrivat(a/o)
  avessi capito
  avessimo sofferto
  aveste mangiato

(Remarque: La traduction en français se fait avec l' indicatif ou le conditionnel, puisque le verbe croire demande l' indicatif. Mais en italien, le verbe credere demande le subjonctif et l´Italien est capable de faire la différence même si le verbe demande le subjonctif.

exemples  
  temps de présent et simultanéité  
  Io credo che mangi troppo.*
Je crois que tu manges trop.
  temps de présent et postériorité
  Io credo che mangerai troppo.
Je crois que tu mangeras trop.
  temps de présent et antériorité
  Io credo che abbia mangiato troppo.
Je crois que tu as trop mangé.
  temps du passé et simultanéité
  Io credei / credevo che mangiassi troppo.
Je croyais que tu mangeais trop.
  temps du passé et postériorité  
  Io credevo che avresti mangiato troppo.
Je croyais que tu mangerais trop.
  temps du passé et antériorité
  Io credevo che avessi mangiato troppo.
Je croyais que tu avais trop mangé.

 retourner
Chapitre 10: Congiuntivo


contact mentions légales déclaration de protection de données