12.4.11
exercice 11: Il "si impersonale" avec complément
d´complément direct placé devant le verbe dans
les temps composés
S´il y a un complément direct (sous la
forme d' un pronom personnel) devant le "si impersonale"
et le verbe est à un temps simple, il n' y a pas
pratiquement pas de problème. Il faut seulement
faire attention au fait, que le pronom personnel se trouve
devant le si du "si impersonale".
La si vede. <=> On la voit.
Mais il faut comprendre la nature de cette construction,
puisque les choses se compliquent un peu s' il y a un
participe passé, autrement dit, si le "si
impersonale" est construit avec un temps composé. Le participe passé doit s´accorder en genre
et en nombre avec le complément direct placé devant.
Dans le "si impersonale"
le participe passé s´accorde en genre et
en nombre avec le pronom personnel placé devant
le verbe.
La si è vista.
On l' a vue.
Li si è comprati.
On les a achètés.
Nous voyons que dans ce type de constructions, le pronom
personnel est un complément direct, en français aussi
bien qu' en italien. Mais s' il ne s' agit pas d' un pronom
personnel, la situation change.
On a vu une pomme. <=> Si ha visto una mela.
On a achetés des pommes. <=> Si ha comprato delle mele.
C' est toujours la même construction en français,
mais une construction complètement différente
en italien.
La si è mangiata. <=> On l' a mangé.
Dans la seconde phrase
(La si è mangiata) la mela, remplacée par le pronom
personnel la, est un complément direct et "si" n'
est plus un pronom réfléchi, mais le sujet de la phrase.
Li
si è mangiati. <=> On les a mangé.
Le si è mangiate. <=> On les mangée.
Pour simplifier. Avec un si impersonale le si correspond
simplement au on français et est pronom indéfini.
Avec un si passivante le si est un pronom réfléchi.
Quoique ces deux constructions se ressemblent, elles
sont grammaticalement complètement différentes.
exercice 11: Traduire ces phrases
avec un si impersonale avec un complément direct
(pronom personnel) placé devant le
verbe.