13.3.2 Substitution
du gérundio par le participe passé
Il y a des cas dans lesquels le gerundio
passato peut être remplacé par un participio
passato ou un infinitivo passato.
exemple
Avendo
scritto la lettera, si sentiva meglio.
Ayant écrit la lettre, il se sentait mieux.
Dopo aver
scritto la lettera, si sentiva meglio.
Après
avoir écrit la lettre, il se sentit
mieux.
Mais cette substitution est possible seulement dans des
propositions affirmatives.
exemple
Non avendo saputo esprimere me stesso né con
la pittura, né con la scultura, ho
cominciato a scrivere.
incorrect: Non saputo esprimere me stesso .....
incorrect: Non aver saputo esprimere me stesso...
N´ayant pas été
capable de m´exprimer à travers
la peinture ni avec la sculpture, j´ai
commencé à écrire.
Non avendo risparmiato nulla quando avrebbe potuto, sarebbe stato costretto a chiedere l'elemosina.
incorrect: Non risparmiato nulla quando avrebbe potuto, ....
incorrect: Non aver risparmiato nulla quando avrebbe potuto, ....
N' ayant rien épargné quand
il lui avait été possible, il
aurait été obligé à
demander l´aumône.
Non avendo capito di che si tratta, ho fatto una ricerca su google.
incorrect: Non capito di che si tratta, .....
incorrect: Non aver capito di che si tratta, .....
Ne comprenant pas de quoi ' il s' agit,
j' ai fait une recherche sur google.
Le participe passé / participio passato décrit
avant tout une relation temporelle et le gérondif
passé / gerundio passato surtout une relation de
cause (en français comme en italien). Il est préférable
d´ utiliser le participio passato s´ il s'
agit d' une relation temporelle et le gerundio passato
s´ il s' agit d' une relation causale.
relation causale
mieux: Il treno
essendo partito in ritardo siamo arrivati
in ritardo.
possible: Il treno partito in ritardo, siamo
arrivati in ritardo.
Le train étant parti en retard, nous
sommes arrivés en retard.
relation temporelle
mieux: Partito il treno, siamo ritornati a casa.
possible: Essendo partito il treno, siamo
ritornati a casa.
Le train parti, nous sommes retournés
chez nous.
Dû au fait que l' on ne peut pas ajouter de pronom
à un participe passé, celui-ci ne peut jamais
substituer un gerundio passato s´il y a un pronom.
Un pronom personnel se trouve devant le premier verbe
conjugué ou peut être ajouté à
l' infinitif / gerundio, mais il ne se trouve jamais devant
ou derrière un participe. On ne peut donc pas utiliser
un participe dans ce contexte.
Avendogli detto
ciò che ne pensavo, uscii dalla stanza.
Dopo avergli detto ciò
che ne pensavo, uscii dalla stanza.
incorrect: Detto gli ciò che ne pensavo.....
incorrect : Gli detto ciò che ne pensavo....
Après lui avoir
dit ce que j' en pensais, je sortis de la
chambre.
Avendogli scritto prima,
l´ ho finalmente chiamato.
Dopo avergli scritto prima, lo ho finalemente chiamato.
incorrect: Scritto gli prima, lo ......
incorrect: Gli scritto prima, lo ......
Après lui avoir écrit, je l' ai appelé.
Retournons à l' affirmation faite précédemment que le gerundio, dans des cas déterminés, peut avoir
un sujet différent de la préposition principale.
Les cas mentionnés sont:
affirmations générales
Parlando di lui, nessuno è capace di dire qualcosa di positivo.
Parlant de lui, personne n' est capable
de dire quelque chose de positif.
déscriptions météorologiques
Facendo caldo, abbiamo preferito restare a casa.
Faisant chaud, nous avons préféré
rester chez nous.
dans
une phrase subordonnée si le sujet
du gérondif est derrière le
gérondif
Giovanni essendo assente,
abbiamo preferito non parlare di lui.
Giovanni n' etant pas présent, nous avons préféré ne pas parler de lui.
Nous retrouverons la même logique lorsque nous parlerons
de l' infinitif. Celui-ci est aussi indéfini. Le
sujet de
l' infinitif doit donc être le même que celui
du verbe conjugué, sinon la phrase serait ambigüe.
Mais comme pour
le gérondif nous verrons qu' il a des exceptions.