retourner
Chapitre 13: gérondif, participe présent et infinitif


  13.3.2 Substitution du gérundio par le participe passé

Il y a des cas dans lesquels le gerundio passato peut être remplacé par un participio passato ou un infinitivo passato.

  exemple  
Avendo scritto la lettera, si sentiva meglio.
  Ayant écrit la lettre, il se sentait mieux.
  Dopo aver scritto la lettera, si sentiva meglio.
Après avoir écrit la lettre, il se sentit mieux.

Mais cette substitution est possible seulement dans des propositions affirmatives.

  exemple
Non avendo saputo esprimere me stesso né con la pittura, né con la scultura, ho cominciato a scrivere.
  incorrect: Non saputo esprimere me stesso .....
  incorrect: Non aver saputo esprimere me stesso...
  N´ayant pas été capable de m´exprimer à travers la peinture ni avec la sculpture, j´ai commencé à écrire.
  Non avendo risparmiato nulla quando avrebbe potuto, sarebbe stato costretto a chiedere l'elemosina.
  incorrect: Non risparmiato nulla quando avrebbe potuto, ....
  incorrect: Non aver risparmiato nulla quando avrebbe potuto, ....
  N' ayant rien épargné quand il lui avait été possible, il aurait été obligé à demander l´aumône.
  Non avendo capito di che si tratta, ho fatto una ricerca su google.
  incorrect: Non capito di che si tratta, .....
  incorrect: Non aver capito di che si tratta, .....
  Ne comprenant pas de quoi ' il s' agit, j' ai fait une recherche sur google.

Le participe passé / participio passato décrit avant tout une relation temporelle et le gérondif passé / gerundio passato surtout une relation de cause (en français comme en italien). Il est préférable d´ utiliser le participio passato s´ il s' agit d' une relation temporelle et le gerundio passato s´ il s' agit d' une relation causale.

relation causale
mieux: Il treno essendo partito in ritardo siamo arrivati in ritardo.
  possible: Il treno partito in ritardo, siamo arrivati in ritardo.
  Le train étant parti en retard, nous sommes arrivés en retard.
  relation temporelle
  mieux: Partito il treno, siamo ritornati a casa.
  possible: Essendo partito il treno, siamo ritornati a casa.
  Le train parti, nous sommes retournés chez nous.

Dû au fait que l' on ne peut pas ajouter de pronom à un participe passé, celui-ci ne peut jamais substituer un gerundio passato s´il y a un pronom. Un pronom personnel se trouve devant le premier verbe conjugué ou peut être ajouté à l' infinitif / gerundio, mais il ne se trouve jamais devant ou derrière un participe. On ne peut donc pas utiliser un participe dans ce contexte.

Avendogli detto ciò che ne pensavo, uscii dalla stanza.
  Dopo avergli detto ciò che ne pensavo, uscii dalla stanza.
  incorrect: Detto gli ciò che ne pensavo.....
  incorrect : Gli detto ciò che ne pensavo....
  Après lui avoir dit ce que j' en pensais, je sortis de la chambre.
  Avendogli scritto prima, l´ ho finalmente chiamato.
  Dopo avergli scritto prima, lo ho finalemente chiamato.
  incorrect: Scritto gli prima, lo ......
  incorrect: Gli scritto prima, lo ......
  Après lui avoir écrit, je l' ai appelé.

Retournons à l' affirmation faite précédemment que le gerundio, dans des cas déterminés, peut avoir un sujet différent de la préposition principale. Les cas mentionnés sont:

affirmations générales
Parlando di lui, nessuno è capace di dire qualcosa di positivo.
  Parlant de lui, personne n' est capable de dire quelque chose de positif.
déscriptions météorologiques
  Facendo caldo, abbiamo preferito restare a casa.
  Faisant chaud, nous avons préféré rester chez nous.
dans une phrase subordonnée si le sujet du gérondif est derrière le gérondif
  Giovanni essendo assente, abbiamo preferito non parlare di lui.
  Giovanni n' etant pas présent, nous avons préféré ne pas parler de lui.

Nous retrouverons la même logique lorsque nous parlerons de l' infinitif. Celui-ci est aussi indéfini. Le sujet de
l' infinitif doit donc être le même que celui du verbe conjugué, sinon la phrase serait ambigüe. Mais comme pour
le gérondif nous verrons qu' il a des exceptions.

 retourner
Chapitre 13: gérondif, participe présent et infinitif


contact mentions légales déclaration de protection de données