13.3.3 Il gerundio au lieu d´une proposition subordonnée complément circonstanciel

Le gerundio peut avoir la fonction d' une proposition subordonnée ou d' un complément circonstanciel / adverbe. Dans les deux cas, il faut faire la différence entre le gerundio et le gerundio passato. Le gerundio / gérondif décrit la simultanéité (parfois aussi la postériorité) entre les évènements décrits par le gérondif et ceux décrits dans la proposition principale. Le gerundio passato / gérondif passé décrit l' antériorité.

simultanéité (postériorité)
Potendo fare ciò che vuole, è felice.
  Pouvant faire ce qu' il veut, il est heureux.
antériorité
  Avendo potuto risolvere il problema, era felice.
  Ayant pu résoudre le problème il est content.

Le gerundio complément circonstanciel

Grammaticalement, le gerundio / gérondif est un adverbe / complément circonstanciel. Il ne subit aucun accord et fait référence au verbe et partage (en général) avec celui-ci le sujet. Ces deux phrases sont grammaticalement identiques.

En souriant il sortait de la chambre.
Lentement il sortait de la chambre.

En souriant aussi bien que lentement sont des adverbes / compléments circonstanciels. Ils ne s´accordent pas avec le sujet de la phrase et ne changent pas si on met la phrase au pluriel.

En riant il est sorti de la chambre.  
Ridendo uscì dalla stanza.
En riant ils sont sortis de la chambre.  
Ridendo uscirono dalla stanza.

Il peut parfois être utile de voir que cet usage du gerundio / gérondif est complètement différent des usages que nous avons vu jusqu' à maintenant. Il n' y a pas de relation temporelle ( ce n' est pas "Pendant qu' il riait il sortait de la chambre"), ni une relation de cause ("Puisqu' il riait il est sorti de la chambre"), il ne décrit aucune condition ("S' il rit, il sort de la chambre") ou quelque chose de ce genre. C' est une simple description de la façon dont il sortait de la chambre. Ceci n´est pas très important pour l' apprentissage de l' italien, mais cela peut être utile si on veut apprendre une autre langue, par exemple l' anglais, puisque en anglais on doit faire la différence.

Le gerundio en tant que proposition subordonnée temporelle peut être substitué par un participe passé s' il exprime l´antériorité. S' il exprime la simultanéité ou posteriorité il ne peut pas être substitué.

Gerundio, proposition subordonnée temporelle
=> simultanéité
Leggendo il giornale mangiavo una pizza.
  Pendant qu' il lisait le journal, il mangeait une pizza.
=> antériorité
  Avendo letto il giornale, mangiavo una pizza.
  aussi: Letto il giornale, mangiavo una pizza.
  aussi: Dopo aver letto il giornale, mangiavo una pizza.
après avoir lu le journal, je mangeais une pizza
=> simultanéité
  Fumando una sigaretta, beveva un caffè.
  En fumant une cigarette, il buvait un café.
=> antériorité
  Avendo fumato una sigaretta, beveva un caffè.
  aussi: Fumata una sigaretta, beveva un caffè.
  aussi: Dopo aver fumato una sigaretta, beveva un caffè.
Après avoir fumé une cigarette, il buvait un café.
=>simultanéité
  Parlando con lui, si rese conto che si era sbagliato.
  En parlant avec lui, il s' est rendu compte qu' il s' était trompé.
=> antériorité
  Avendo parlato con lui, si rese conto che si era sbagliato.
  aussi: Parlato con lui, si rese conto che si era sbagliato.
  aussi: Dopo aver parlato con lui, si rese conto che si era sbagliato.
  Après avoir parlé avec lui, il s' est rendu compte qu' il s' était trompé.




contact mentions légales déclaration de protection de données