13.3.3 Il
gerundio au lieu d´une proposition subordonnée
complément circonstanciel
Le gerundio peut avoir la fonction d' une
proposition subordonnée ou d' un complément
circonstanciel / adverbe. Dans les deux cas, il faut faire
la différence entre le gerundio et le gerundio
passato. Le gerundio / gérondif décrit la
simultanéité (parfois aussi la postériorité)
entre les évènements décrits par
le gérondif et ceux décrits dans la proposition
principale. Le gerundio passato / gérondif passé
décrit l' antériorité.
simultanéité
(postériorité)
Potendo fare ciò che vuole, è felice.
Pouvant faire ce qu' il veut, il est heureux.
antériorité
Avendo potuto risolvere il problema, era felice.
Ayant pu résoudre le problème
il est content.
Le gerundio complément circonstanciel
Grammaticalement, le gerundio / gérondif est un
adverbe / complément circonstanciel. Il ne subit
aucun accord et fait référence au verbe
et partage (en général) avec celui-ci le
sujet. Ces deux phrases sont grammaticalement identiques.
En souriant il sortait de la chambre.
Lentement il sortait de la chambre.
En souriant aussi bien que lentement sont des adverbes
/ compléments circonstanciels. Ils ne s´accordent
pas avec le sujet de la phrase et ne changent pas si on
met la phrase au pluriel.
En riant il est sorti de la chambre.
Ridendo uscì dalla stanza.
En riant ils sont sortis de la chambre.
Ridendo uscirono dalla stanza.
Il peut parfois être utile de voir que cet usage
du gerundio / gérondif est complètement
différent des usages que nous avons vu jusqu' à
maintenant. Il n' y a pas de relation temporelle ( ce
n' est pas "Pendant qu' il riait il sortait de la
chambre"), ni une relation de cause ("Puisqu'
il riait il est sorti de la chambre"), il ne décrit
aucune condition ("S' il rit, il sort de la chambre")
ou quelque chose de ce genre. C' est une simple description
de la façon dont il sortait de la chambre. Ceci
n´est pas très important pour l' apprentissage
de l' italien, mais cela peut être utile si on veut
apprendre une autre langue, par exemple l' anglais, puisque
en anglais on doit faire la différence.
Le gerundio en tant que proposition subordonnée
temporelle peut être substitué par un participe
passé s' il exprime l´antériorité.
S' il exprime la simultanéité ou posteriorité il ne peut
pas être substitué.
Gerundio,
proposition subordonnée temporelle
=>
simultanéité
Leggendo il
giornale mangiavo una pizza.
Pendant qu' il lisait le journal, il mangeait
une pizza.
=>
antériorité
Avendo letto il giornale,
mangiavo una pizza.
aussi: Letto il giornale,
mangiavo una pizza.
aussi: Dopo aver
letto il giornale, mangiavo una pizza.
après avoir lu le journal,
je mangeais une pizza
=>
simultanéité
Fumando una sigaretta,
beveva un caffè.
En fumant une cigarette, il buvait un café.
=>
antériorité
Avendo fumato una sigaretta,
beveva un caffè.
aussi: Fumata una
sigaretta, beveva un caffè.
aussi: Dopo aver
fumato una sigaretta, beveva un caffè.
Après avoir fumé
une cigarette, il buvait un café.
=>simultanéité
Parlando con lui, si rese
conto che si era sbagliato.
En parlant avec lui, il s' est rendu compte
qu' il s' était trompé.
=>
antériorité
Avendo parlato con lui,
si rese conto che si era sbagliato.
aussi: Parlato con
lui, si rese conto che si era sbagliato.
aussi: Dopo aver
parlato con lui, si rese conto che si era
sbagliato.
Après avoir parlé avec lui,
il s' est rendu compte qu' il s' était
trompé.