13.3.3 Gerundio pour substituer une propositon subordonnée ou un complément               circonstanciel


Pour les phrases conditionnelles, il n´y a aucune différence que l´on utilise un gerundio / gérondif ou une proposition subordonnée. La proposition principale indique le temps et le mode (indicatif / subjonctif) à utiliser dans la proposition subordonnée. Si on substitue dans une proposition conditionnelle type I (Si j' ai de l' argent, je m' achète une voiture) la partie qui décrit la condition par un gérondif, ce gérondif est un présent de l´indicatif. Si on substitue dans une proposition conditionnelle type II (Si j' avais de l' argent, je m' achèterais une voiture) la partie qui décrit la condition par un gérondif, ce gérondif représente un congiuntivo imperfetto et s´il s´agit d' une proposition de type III il représente un congiuntivo trapassato. Le gérondif peut donc substituer un indicatif présent, un subjonctif imparfait et un subjonctif plus-que-parfait.

proposition conditionnelle type I (condition réelle)
Se risparmio soldi, mi posso comprare una macchina.
  Risparmiando soldi, mi posso comprare una macchina.
Èpargnant de l' argent, je peux m' acheter une voiture.
proposition conditionnelle type II (condition potentielle)
  Se risparmiassi soldi, mi potrei comprare una macchina.
  Risparmiando soldi, mi potrei comprare una macchina.
Épargnant de l' argent, je pourrais m' acheter une voiture.
proposition conditionnelle type III (condition irréelle)
  Se avessi risparmiato soldi, mi sarei potuto comprare una macchina.
  Risparmiando soldi, mi sarei potuto comprare una macchina.
Épargnant de l' argent, j´aurais pu m´acheté une voiture.

Une substitution avec un infinitif ou un participe passé dans ce contexte n' est, en général, pas possible. La seule substitution possible est avec le participe passé / participio passato si la proposition subordonnée à remplacer est à la voix passive.

Un corso fatto bene, è utile.
Se il corso è fatto bene, è utile.
Un cours bien fait, serait utile.


Mais cela n' est pas très surprenant. Premièrement parce que c' est pareil en français et deuxièmement parce que seul le participe passé est au passif.

Gerundio, proposition subordonnée concessive

Les conjonctions de concession en français sont: quoique, bien que, néanmoins etc.. Ces conjonctions décrivent une situation dans laquelle les évènements racontés dans la proposition subordonnée pourraient empêcher la réalisation des événements décrits dans la proposition principale, sans pourtant le faire.
Théoriquement (puisqu´ en général le contexte indique comment il faut comprendre une phrase) il y a un problème. Le premier type présente l´obstacle comme quelque chose d´hypothétique et l´autre type comme quelque chose de réel. Voici un exemple.

a)proposition de concession réelle: Bien qu' il n' étudie pas, il a réussi 'examen.
b) proposition de concession hypothétique: Même s' il n' étudie pas, il réussirait l'examen.


Dans la phrase a) le fait de ne pas avoir envie d' étudier est un obstacle, mais n´empêche pas de faire quelque chose.
Dans la phrase b), ce n´est pas seulement un obstacle. Il ne le fera pas, parce qu´il n´a pas envie de le faire.

La différence entre une situation hypothétique et une situation réelle peut disparaître si on fait d´une proposition subordonnée de concession un gérondif. En italien aussi bien qu' en français. Voici un exemple.

a) Quoiqu' il travaille jour et nuit, il ne gagne pas assez pour vivre.
b) Même s' il travaille jour et nuit, il ne gagne pas assez pour vivre.

Ces deux phrases peuvent être transformées de la même façon: Tout en travaillant jour et nuit, il ne gagne pas assez pour vivre.

Pur lavorando tutto il giorno, non guadagna abbastanza soldi per vivere.

Bien qu' en italien il faille ajouter la conjonction "pur" si le gérondif substitue une proposition subordonnée de concession, l' ambigüité reste.

d' autres exemples  
Pur risparmiando soldi, non si può comprare una macchina.
Tout en épargnant de l' argent, il ne peut pas s' acheter une voiture.
Pur avendo risparmiato soldi, non si può comprare una macchina.

aussi: Pur risparmiati soldi, non si può comprare una macchina.
Pur studiando giorno e notte, non ho superato quest' esame.
Ayant étudié jour et nuit, je n' ai pas réussi ' examen.
Pur avendo studiando giorno e notte, non supererò quest' esame.
Tout en étudiant jour et nuit, je ne réussirai pas l' examen.



contact mentions légales déclaration de protection de données