13.3.3
Gerundio pour substituer une propositon subordonnée
ou un complément circonstanciel
Pour les phrases conditionnelles, il n´y a aucune
différence que l´on utilise un gerundio /
gérondif ou une proposition subordonnée.
La proposition principale indique le temps et le mode
(indicatif / subjonctif) à utiliser dans la proposition
subordonnée. Si on substitue dans une proposition
conditionnelle type I (Si j' ai de l' argent, je m' achète
une voiture) la partie qui décrit la condition
par un gérondif, ce gérondif est un présent
de l´indicatif. Si on substitue dans une proposition
conditionnelle type II (Si j' avais de l' argent, je m'
achèterais une voiture) la partie qui décrit
la condition par un gérondif, ce gérondif
représente un congiuntivo imperfetto et s´il
s´agit d' une proposition de type III il représente
un congiuntivo trapassato. Le gérondif peut donc substituer
un indicatif présent, un subjonctif imparfait et
un subjonctif plus-que-parfait.
proposition
conditionnelle type I (condition réelle)
Se risparmio soldi, mi posso comprare una macchina.
Risparmiando soldi, mi posso comprare una macchina.
Èpargnant
de l' argent, je peux m' acheter une voiture.
proposition
conditionnelle type II (condition potentielle)
Se risparmiassi soldi, mi potrei comprare una macchina.
Risparmiando soldi, mi potrei comprare una macchina.
Épargnant
de l' argent, je pourrais m' acheter une voiture.
proposition
conditionnelle type III (condition irréelle)
Se avessi risparmiato soldi, mi sarei potuto comprare una macchina.
Risparmiando soldi, mi sarei potuto comprare una macchina.
Épargnant
de l' argent, j´aurais pu m´acheté
une voiture.
Une substitution avec un infinitif ou un participe passé
dans ce contexte n' est, en général, pas
possible. La seule substitution possible est avec le participe
passé / participio passato si la proposition subordonnée
à remplacer est à la voix passive.
Un corso fatto bene, è utile. Se il corso è fatto bene, è utile.
Un cours bien fait, serait utile.
Mais cela n' est pas très surprenant. Premièrement
parce que c' est pareil en français et deuxièmement
parce que seul le participe passé est au passif.
Gerundio, proposition subordonnée
concessive
Les conjonctions de concession en français sont:
quoique, bien que, néanmoins etc.. Ces conjonctions
décrivent une situation dans laquelle les évènements
racontés dans la proposition subordonnée
pourraient empêcher la réalisation des événements
décrits dans la proposition principale, sans pourtant
le faire.
Théoriquement (puisqu´ en général
le contexte indique comment il faut comprendre une phrase)
il y a un problème. Le premier type présente
l´obstacle comme quelque chose d´hypothétique
et l´autre type comme quelque chose de réel.
Voici un exemple.
a)proposition de concession
réelle: Bien qu' il n' étudie
pas, il a réussi 'examen.
b) proposition de concession hypothétique:
Même s' il n' étudie pas, il
réussirait l'examen.
Dans la phrase a) le fait de ne pas avoir envie d' étudier est
un obstacle, mais n´empêche pas de faire
quelque chose.
Dans la phrase b), ce n´est pas seulement un obstacle.
Il ne le fera pas, parce qu´il n´a pas envie
de le faire.
La différence entre une situation hypothétique
et une situation réelle peut disparaître
si on fait d´une proposition subordonnée
de concession un gérondif. En italien aussi bien
qu' en français. Voici un exemple.
a) Quoiqu' il travaille jour et nuit, il ne gagne pas assez pour vivre.
b)Même s' il travaille jour et nuit, il ne gagne pas assez pour vivre.
Ces deux phrases peuvent être transformées
de la même façon: Tout en travaillant jour
et nuit, il ne gagne pas assez pour vivre.
Pur lavorando tutto il giorno, non guadagna abbastanza soldi per vivere.
Bien qu' en italien il faille ajouter la conjonction "pur"
si le gérondif substitue une proposition subordonnée
de concession, l' ambigüité reste.
d' autres exemples
Pur risparmiando soldi, non si può comprare una macchina.
Tout en épargnant de l' argent, il ne peut pas s' acheter une voiture.
Pur avendo risparmiato soldi, non si può comprare una macchina.
aussi: Pur risparmiati soldi, non si può comprare una macchina.
Pur studiando giorno e notte, non ho superato quest' esame.
Ayant étudié jour et nuit,
je n' ai pas réussi ' examen.
Pur avendo
studiando giorno e notte, non supererò
quest' esame.
Tout en étudiant jour et nuit, je
ne réussirai pas l' examen.