13.3.4 stare + gerundio

La construction stare + gerundio correspond plus ou moins à la construction française "être en train de + verbe" (J' étais en train de lui écrire une lettre, quand il est apparu à la porte) ou, si vous parlez l' espagnol à la construction estar + gerundio (Estaba escribiendole una carta cuando apareció en la puerta). Les constructions "être en train de + verbe" et "stare + gerundio" décrivent un évènement en train de se dérouler. Si le fait que
l' action est en train de se dérouler est le point principal de la phrase, on ne peut pas construire avec un simple présent.

correct: Arrête de parler! Je suis en train de téléphoner !
moins bien: Arrête de parler! Je téléphone !

L´ usage de la construction stare + gerundio ne pose pas de problème. Quand on peut utiliser en français la construction "être en train de + verbe", on peut utiliser la construction "stare + gerundio" en italien. Il n´y a donc pratiquement pas de problème.

Malheureusement, il y a des problèmes au niveau théorique. Nous ne disons pas que les problèmes purement théoriques sont très intéressants, mais on peut quand même y réfléchir quelques minutes. Il faut ici faire attention à l´emploi au présent et au passé. Le présent a plusieurs possibilités d´utilisation.

Description d´évènements qui se déroulent régulièrement: En été nous allons toujours en Italie.
Description de lois naturelles: La terre tourne autour du soleil.
Description d´actions au présent: J' en ai marre, je m' en vais.
etc.

Puisque le présent peut être utilisé pour tant de fonctions et puisqu' il n' y a pas d´ alternatives (au présent) il faut utiliser les constructions "être en train de + verbe" / "stare + gerundio" si le point principal de la phrase est le fait qu' une action est en train de se dérouler.

Autre exemple.

correct: Je ne peux pas t' aider maintenant, je suis en train d' écrire un lettre.
moins bien: Je ne peux pas t' aider maintenant, j' écris une lettre.

La situation est différente au passé. Au passé l' italien aussi bien que le français possèdent un temps pour la description d' un évènement durable et la différence entre un évènement durable et un évènement qui est en train de se dérouler n' est pas tellement grande. Assez souvent "être en train de + verbe" / "stare + gerundio". peut donc être substitué par un simple imparfait.

Je lisais un livre quand tout d' un coup il est apparu á la porte.
J' étais en train de lire un livre quand tout d' un coup il est apparu à la porte.

Vous pouvez en déduire que ce qu' on lit assez souvent, que la construction "être en train de + verbe" correspond à la continuous forme anglaise n' est pas tout à fait correcte, puisque l' anglais a un seul temps simple au passé. En anglais, on n' a pas le choix. Il faut utiliser la continuous form si on veut décrire une action en train de se dérouler.

la construction stare + gerundio est meilleure.
Le fait que l' action est en train de se dérouler est le point principal.
 
Gli stavo scrivendo una lettera, quando di colpo apparve alla porta.
J' étais en train de lui écrire une lettre, quand tout d' un coup il est apparu à la porte.

seul l' imparfait est possible
Il s' agit d' une action qui s' est répétée régulièrement dans passé
 
Faceva sempre ciò che voleva, finché gli dissero che il suo comportamento era irriguardoso.
Il faisait toujours ce qu' il voulait, jusqu' à ce qu' ils lui ont dit que son comportement était inacceptable.


Si l' imparfait décrit une action qui s' est répétée dans le passé, la différence est plus notable. Il faut utiliser la construction "être en train de" s' il faut éliminer la fonction de l' imparfait de décrire des actions qui se sont répétées régulièrement dans le passé.

a) Chaque fois que quelqu' un entrait, il était en train de travailler.
b) Chaque fois que quelqu' un entrait, il travaillait.

La phrase a) ne peut être comprise que d' une seule façon. Chaque fois que quelqu' un entrait, il était déjà en train de travailler. La phrase b) est ambigüe. Il est possible aussi que chaque fois que quelqu' un entrait il commençait à travailler.






contact mentions légales déclaration de protection de données