13.3.5.1 L' infinitif à la voix passive et le participe présent

La construction "substantif + da + infinitif" est un passif très spécial et correspond à la construction française "substantif + à + infinitif". Il est évident qu' il s' agit d' une espèce de voix passive, puisque dans une construction comme "les devoirs sont à faire" les devoirs ne sont pas l' exécuteur de l' action, mais le but. Si on transforme une construction de ce genre on obtient "les devoirs doivent être faits". La construction "substantif + da + infinitivo" / "substantif + à + infinitif" est donc caractérisée par deux choses. Premièrement c' est un passif et deuxièmement elle exprime l´obligation.

exemples
Non ha ancora finito i lavori da fare.
Il n' a pas encore terminé les travaux à faire.
Le fatture da pagare possono essere selezionate in base a diversi criteri.
Les factures à payer doivent être sélectionnées sur base de certains critères.
I fattori da prendere in considerazione possono variare da azienda ad azienda.
Les facteurs à prendre en considération peuvent varier d' une entreprise à l' entreprise.
Ha indicato quali sono le misure da prendere per proteggere l'ambiente e la salute dei cittadini.
Il a expliqué les mesures à prendre pour la protection de l' environnement et la santé de la population.

Il faut voir que le participio presente n' a rien en commun avec le participe présent français, excepté le nom. Le participio presente italien ne peut pas être formé à partir de n' importe quel verbe, il s' agit des formes lexicalisés, autrement dit, ils ont perçus aujourd' hui comme de simples adjectifs. Il peut être attribut, s' il y a un complément (L' enfant lisant un livre...). On pourrait dire simplement qu' il a presque les mêmes fonctions que le gérondif (pour plus de détails, voir www.french-online.de).

Voici un bref résumé des différences entre il participio presente italiano et le participe présent français.

1) On ne peut pas former un participio presente de n' importe quel verbe. Il s' agit de formes lexicalisés. En français on peut former un participe présent de n' importe quel verbe. En italien cela n' est pas possible.
2) Le participe présent français est un adverbe / complément circonstanciel et sert surtout à substituer des propositions subordonnées de but / cause / temps / concession / conditionnelle (Si j' étais riche, je m' achèterais une maison <=> Étant riche, je m' achèterais une maison). En italien cela n' est pas possible.

Résumé: Le participio presente italien n' a rien en commun avec le participe présent français, excepté le nom. Le participe présent français ressemble au gerundio italien mais n' a rien à voir avec le participe présent.

Quelques exemples de participio presente (formes lexicalisés)

l' insegnante (enseignant) von insegnare => enseigner
Un corso per gli insegnanti di francese delle scuole italiane che desiderano aggiornare le proprie conoscenze linguistiche.
Un cours pour les enseignants du français dans les écoles italiennes qui veulent améliorer leurs compétences linguistiques.
il dirigente (le dirigeant) de dirigere => diriger
In conflitto di interessi era pure il consiglio di ammistrazione formato esclusivamente da persone nominate dal manager e scelte tra i dirigenti del gruppo.
Le conseil d' administration se trouvait également dans un conflit d' intérêt puisqu' il était formé uniquement de personnes sélectionnées entre les dirigeants du groupe.
l' affluente (l' affluent), de affluire => affluer
L'affluente è un torrente o un fiume che immette le sue acque in un fiume maggiore.
L' affluent est un ruisseau, dont l' eau s' écoule dans un fleuve plus grand.



contact mentions légales déclaration de protection de données