13.3.5.1 L'
infinitif à la voix passive et le participe présent
La construction "substantif + da +
infinitif" est un passif très spécial
et correspond à la construction française
"substantif + à + infinitif". Il est
évident qu' il s' agit d' une espèce de
voix passive, puisque dans une construction comme "les
devoirs sont à faire" les devoirs ne sont
pas l' exécuteur de l' action, mais le but. Si
on transforme une construction de ce genre on obtient
"les devoirs doivent être faits". La construction
"substantif + da + infinitivo" / "substantif
+ à + infinitif" est donc caractérisée
par deux choses. Premièrement c' est un passif
et deuxièmement elle exprime l´obligation.
exemples
Non ha ancora finito i lavori da fare.
Il n' a pas encore terminé les travaux à faire.
Le fatture da pagare possono
essere selezionate in base a diversi criteri.
Les factures à payer doivent être
sélectionnées sur base de certains
critères.
I fattori da prendere in considerazione possono variare da azienda ad azienda.
Les facteurs à prendre en considération
peuvent varier d' une entreprise à
l' entreprise.
Ha indicato quali sono le misure da prendere per proteggere l'ambiente e la salute dei cittadini.
Il a expliqué les mesures à
prendre pour la protection de l' environnement
et la santé de la population.
Il faut voir que le participio presente n' a rien en commun
avec le participe présent français, excepté
le nom. Le participio presente italien ne peut pas être
formé à partir de n' importe quel verbe,
il s' agit des formes lexicalisés, autrement dit,
ils ont perçus aujourd' hui comme de simples adjectifs.
Il peut être attribut, s' il y a un complément (L' enfant lisant un livre...). On pourrait dire
simplement qu' il a presque les mêmes fonctions
que le gérondif (pour plus de détails, voir
www.french-online.de).
Voici un bref résumé des différences
entre il participio presente italiano et le participe
présent français.
1) On ne peut pas former un participio presente de n'
importe quel verbe. Il s' agit de formes lexicalisés.
En français on peut former un participe présent
de n' importe quel verbe. En italien cela n' est pas possible.
2) Le participe présent français est un
adverbe / complément circonstanciel et sert surtout
à substituer des propositions subordonnées
de but / cause / temps / concession / conditionnelle (Si
j' étais riche, je m' achèterais une maison
<=> Étant riche, je m' achèterais
une maison). En italien cela n' est pas possible.
Résumé: Le participio presente italien n'
a rien en commun avec le participe présent français,
excepté le nom. Le participe présent français
ressemble au gerundio italien mais n' a rien à
voir avec le participe présent.
Quelques exemples de participio presente (formes lexicalisés)
l'
insegnante (enseignant) von insegnare
=> enseigner
Un corso per gli insegnanti di francese delle scuole italiane che desiderano aggiornare le proprie conoscenze linguistiche.
Un cours pour les enseignants
du français dans les écoles
italiennes qui veulent améliorer leurs
compétences linguistiques.
il
dirigente (le dirigeant) de dirigere
=> diriger
In conflitto di interessi era pure il consiglio
di ammistrazione formato esclusivamente da
persone nominate dal manager e scelte tra
i dirigenti
del gruppo.
Le conseil d' administration se
trouvait également dans un conflit
d' intérêt puisqu' il était
formé uniquement de personnes sélectionnées
entre les dirigeants du groupe.
l' affluente (l' affluent), de affluire => affluer
L'affluente è un torrente o un fiume che immette le sue acque in un fiume maggiore.
L' affluent est un ruisseau, dont l' eau s' écoule
dans un fleuve plus grand.