13.5 Participio passato ou participe passé partie 3

Il est utile de se rendre compte si la proposition subordonnée remplacée par un participe passé est à la voix passive, le sujet de la proposition relative est le but de l' action, mais pas l' exécuteur.

exemple
Fate cuocere le mele sbucciate con lo zucchero e il vino.
Faites cuire les pommes pelées avec le sucre et le vin.
(Faites cuire les pommes qui ont été pelées avec du sucre et du vin.)
La casa costruita a metà degli anni '70, ha poi subito negli anni '90 una ristrutturazione.
La maison construite dans la moitié des années 70 a été aménagée dans les années 90.
(La maison qui a été construite dans la moitié des années 70 a été aménagée dans les années 90.)
I libri venduti nell' ambito di attività di commercio elettronico.
Les livres vendus par le commerce electronique.
Les livres qui ont été vendus par le commerce electronique.
I soldi spesi per i monumenti non rendono molto.
L' argent dépensé pour des monuments ne donne pas beaucoup de profits.
L' argent qui a été dépensé pour des monuments ne donne pas beaucoup de profits .
I turisti evitano i paesi colpiti dallo tsunami.
Les touristes évitent les pays touchés par le tsunami.
Les touristes évitent les pays qui ont été touchés par le tsunami.
Per poter acquistare i prodotti scelti, per prima cosa è necessario aggiungerli al carrello.
Pour acheter les produits choisis, il faut auparavant les mettre dans le panier.
Pour acheter les produits qui ont été choisis, il faut auparavant les mettre dans le panier.

propositions subordonnées de cause

Remplacer les propositions subordonnées de cause par un participe passé est possible seulement s´il s' agit uniquement d' une relation temporelle. Si la relation causale n' est pas due uniquement à la chronologie temporelle, la proposition subordonnée peut être substituée seulement par un gerundio, mais pas avec un infinitif ou un participe passé.

===> La relation causale est due exclusivement à la chronologie temporelle: substitution possible
Firmato il contratto, non c' era più niente da fare.
(Signé le contrat, on ne pouvait plus rien faire.)
  également possible: Dopo aver firmato il contratto, non c' era più niente da fare.
                              (Après avoir signé le contrat, il n' y a avait plus rien à faire.)
  également possible: Avendo firmato il contratto, non c' era più niente da fare.
                              (Ayant signé le contrat, on ne pouvait plus rien faire.)

===> La relation causale n' est pas due exclusivement à la chronologie temporelle: substitution impossible

  Avendo perduto il suo borsellino, non poteva pagare.
Ayant perdu son porte-monnaie, il ne pouvait pas payer.

  impossible: Perduto il suo borsellino, non poteva pagare.
                Perdu son porte-monnaie, il ne pouvait pas payé.
  impossible: Dopo aver perduto il suo borsellino, non poteva pagare.
                Après avoir perdu son porte-monnaie, il ne pouvait pas payer.



contact mentions légales déclaration de protection de données