Nous avons dit déjà que
l' italien utilise la préposition in pour indiquer qu´il
y a un déplacement dans un pays ou une région
mais aussi pour indiquer le séjour dans un pays ou une
région.
exemple
Vado in Francia. = Je vais en France.
Sono in Francia. = Je suis en France.
Nous avons vu aussi que sil s´agit d´une ville,
on utilise la préposition a et non in.
exemple
Vado a Roma. = Je vais à Rome.
Sono a Roma. = Je suis à Rome.
Nous avons vu aussi (et signalé également
les exceptions) qu' il faut utiliser la préposition
in si on fait plutôt référence
à la fonction d' un bâtiment et pas à
un bâtiment concret.
exemple
Non vado in discoteca da tempo.
Je ne vais plus à la discotheque depuis des années.
La prima sera vado alla discoteca Magrib, una delle più "in" della città e che anche il tassista Andrew mi aveva consigliato nei suoi numerosi "trust me".
Le premier soir, je vais
à la discotheque Magrib, la plus "in"
de la ville et que m' avait conseillée
le chauffeur de Taxi avec ces éternels
"trust me".
Rappelons que dans le cas de scuola, casa, cinema, parco on construit avec a,
bien qu' il s' agisse d' une fonction abstraite et pas
de bâtiments concrets.
exemple
Vado a scuola. = Je vais à l' école.
Vado al cinema. = Je vais au cinema.
Vado al
parco. = Je vais au parc.
On pourrait se demander quelle est la différence entre in et dentro.
exemple
Le sigarette sono nella scatola.
Le sigarette sono dentro la scatola.
Les cigarettes sont dans la boîte.
Quand un objet se trouve complètement dans un autre,
il n' y n´a aucune différence, on peut utiliser
les deux et avec un pronom on peut même les utiliser
dans un contexte métaphorique.
exemple
Ma dentro di lui, non c'era nessuna gioia.
Ma in lui, non c' era nessuna gioia.
= Mais en lui il n' y avait aucune joie.
Utilisés comme préposition il y a une intersection
entre "in" et "dentro". On peut
substituer "in" par "dentro" si
un objet est complètement entouré d' un
autre.
Mais dentro peut aussi être un adverbe qui ne
peut jamais être substitué par in.
exemples
Andiamo dentro.
Allons à l´intérieur..
Lo metto dentro, cioè, in un contenitore pieno d'acqua, la forza di gravità lo attira verso il fondo.
Je le mets dedans, c´est-à-dire
dans récipient plein d' eau, la force
de gravité l´attire vers le fond.
On peut utiliser dentro aussi pour décrire des relations temporelles.
exemple
Sono stato dentro un' ora.
= J' étais une heure à l´intérieur.
Sono rimasta dentro un'ora e pensavo di soffocare.
= Je suis restée pendant une heure
à l´intérieur et j' avais
l' impression de suffoquer.
Ici, il est pronom adverbial. Dentro fait référence
à quelque chose, remplace quelque chose, substitue
quelque chose (On pourrait construire aussi bien avec
un complément circonstanciels: J' étais
à la piscine pendant une heure.) Il a cependant aussi
les caractéristiques d' un pronom, puisqu' il remplace
quelque chose, et les caractéristiques d' un complément
circonstanciel de lieu.