da pour ajouter un infinitif ou un pronom indéfini
Nous avons parlé
des pronoms indéfinis dans le chapitre
7. Ces pronoms, comme tous les pronoms, remplacent
quelque chose, mais ce qu' ils remplacent
est indéfini.
Il n' y a rien à manger.
Rien est un pronom indéfini, une
notion abstraite, bien que ce soit plutôt
concret du point de vue pratique. Un réfrigérateur
qui ne contient rien, est quelque chose
de très triste.
Ce qui peut surprendre, c' est le fait
qu' aucune langue ajoute un infinitif de
la même manière qu' un adjectif.
Il faut voir deux choses. Si l´on
ajoute un infinitif la préposition
"à" a une valeur sémantique
très forte. La phrase peut être
transformée (Il n' y a rien à
manger <=> Il n' y a rien qui puisse
être mangé). Elle ajoute donc
une valeur sémantique assez complexe.
La seconde chose qu' il faut voir c' est
que la philosophie derrière des constructions
comme "niente di bello", "nada
hermoso", "nothing beautiful",
"nichts Schönes" est complètement
différente selon les langues. L'
italien et le français ("niente
di bello" / "rien de beau")
partent du principe qu' il y a un collectif,
le beau en général, et de
ce collectif, il n' y a rien. L' espagnol,
l' anglais et l' allemand partent du principe
qu' il n' y a rien (nada / nothing / nichts)
et ce rien a un attribut, il est beau. Nous
voyons cela plus clairement si nous transformons
l' attribut (beautifull) en une proposition
relative: There is nothing, that is beautiful.
Si nous regardons ce genre de constructions
de plus près, nous voyons qu' elles
sont, au moins dans l' analyse, assez compliquées.
Mais puisque le français et l' italien
construisent de la même façon,
la plus logique de toutes, il n' y a pas
de problèmes.
Non c' è niente da mangiare.
=> Non c' è niente che si possa mangiare.
Il n' y a rien à manger.
=> il n' y a rien qu' on puisse manger.
L' autre préposition qui peut aussi
avoir une forte valeur sémantique est
"da". C' est un piège, puisque
le français construit, dans ce cas,
avec la préposition à.
È un problema da risolvere. => È un problema che si deve risolvere.
C' est un problème à
resoudre. => C' est un problème
qu' il faut résoudre.
da pour décrire des caractéristiques
C' est un autre piège pour un francophone.
Les caractéristiques inhérentes sont
décrites en italien avec la préposition
"da".
La bella dai capelli d'oro.
La belle aux cheveux d' or.
Il gigante dai piedi d'argilla.
Le géant aux pieds d' argiles.
Il giovane dagli occhi blu profondo iniziò a girare
per casa scoprendo cose nuove che non
aveva mai viste.
Le jeune homme aux yeux d' un bleu profond
a commencé à errer dans
la maison découvrant des choses,
qu' il n' avait jamais vues auparavant.
Un pesce dalla bocca grande.
Un poisson avec une grande bouche.
Il medico dal naso rosso che guarisce con le risate.
Le médecin au nez rouge, qui soigne avec des éclats
de rire.
Mais s' il s' agit d' une caractéristique
qui n' est pas inhérente, par exemple,
quand il s' agit de décrire le vêtement
de quelqu' un, il y a une préférence
pour con.
La donna col cappello verde.
La femme au chapeau vert.
La donna con la gonna in Afganistan è una specie di sacrilegio.
Une femme avec une jupe est un sacrilège en Afghanistan.
Dans des cas isolés on peut aussi utiliser
"di" per décrire des caractéristiques
inhérentes.
Un ragazzo di soli 16 anni modifica un pickup trasformandolo in auto elettrica.
Un jeune de seulement 16 ans a modifié
un pick-up le transformant en un véhicule
electrique.