retourner
Chapitre 15: Prépositions

  15.3.2 Préposition da - 2


da pour décrire des relations dans l´espace
 
Vado dal medico.
Je vais chez le médecin.
Oggi andrò da una psicologa.
Aujourd' hui je vais chez une psychologue.
Abito da mia nonna.
J' habite chez ma grand-mère.

da pour ajouter un infinitif ou un pronom indéfini
  Nous avons parlé des pronoms indéfinis dans le chapitre 7. Ces pronoms, comme tous les pronoms, remplacent quelque chose, mais ce qu' ils remplacent est indéfini.

Il n' y a rien à manger.

Rien est un pronom indéfini, une notion abstraite, bien que ce soit plutôt concret du point de vue pratique. Un réfrigérateur qui ne contient rien, est quelque chose de très triste.

Ce qui peut surprendre, c' est le fait qu' aucune langue ajoute un infinitif de la même manière qu' un adjectif.

  italiien
  infinitif: Non c' è niente da mangiare.
  adjectif: Non c' è niente di bello.
  français
  infinitif: Il n' y a rien à manger.
  adjectif: Il n' y a rien de beau.
  espagnol
  infinitif: Non hay nada para comer.
  adjectif: No hay nada hermoso.
  anglais
  infinitif: There is nothing to eat.
  adjectif: There is nothing beautiful.
  allemand
  infinitif: Es gibt nichts zu essen.
  adjectif: Es gibt nichts Schönes.
 

Il faut voir deux choses. Si l´on ajoute un infinitif la préposition "à" a une valeur sémantique très forte. La phrase peut être transformée (Il n' y a rien à manger <=> Il n' y a rien qui puisse être mangé). Elle ajoute donc une valeur sémantique assez complexe.

La seconde chose qu' il faut voir c' est que la philosophie derrière des constructions comme "niente di bello", "nada hermoso", "nothing beautiful", "nichts Schönes" est complètement différente selon les langues. L' italien et le français ("niente di bello" / "rien de beau") partent du principe qu' il y a un collectif, le beau en général, et de ce collectif, il n' y a rien. L' espagnol, l' anglais et l' allemand partent du principe qu' il n' y a rien (nada / nothing / nichts) et ce rien a un attribut, il est beau. Nous voyons cela plus clairement si nous transformons l' attribut (beautifull) en une proposition relative: There is nothing, that is beautiful.

Si nous regardons ce genre de constructions de plus près, nous voyons qu' elles sont, au moins dans l' analyse, assez compliquées. Mais puisque le français et l' italien construisent de la même façon, la plus logique de toutes, il n' y a pas de problèmes.

Non c' è niente da mangiare.
=> Non c' è niente che si possa mangiare.
Il n' y a rien à manger.
=> il n' y a rien qu' on puisse manger.

L' autre préposition qui peut aussi avoir une forte valeur sémantique est "da". C' est un piège, puisque le français construit, dans ce cas, avec la préposition à.

È un problema da risolvere. => È un problema che si deve risolvere.
C' est un problème à resoudre. => C' est un problème qu' il faut résoudre.


da pour décrire des caractéristiques
  C' est un autre piège pour un francophone. Les caractéristiques inhérentes sont décrites en italien avec la préposition "da".

La bella dai capelli d'oro.
La belle aux cheveux d' or.
Il gigante dai piedi d'argilla.
Le géant aux pieds d' argiles.
 
Il giovane dagli occhi blu profondo iniziò a girare per casa scoprendo cose nuove che non aveva mai viste.
Le jeune homme aux yeux d' un bleu profond a commencé à errer dans la maison découvrant des choses, qu' il n' avait jamais vues auparavant.

Un pesce dalla bocca grande.
Un poisson avec une grande bouche.
Il medico dal naso rosso che guarisce con le risate.
Le médecin au nez rouge, qui soigne avec des éclats de rire.

Mais s' il s' agit d' une caractéristique qui n' est pas inhérente, par exemple, quand il s' agit de décrire le vêtement de quelqu' un, il y a une préférence pour con.

La donna col cappello verde.
La femme au chapeau vert.
La donna con la gonna in Afganistan è una specie di sacrilegio.
Une femme avec une jupe est un sacrilège en Afghanistan.

Dans des cas isolés on peut aussi utiliser "di" per décrire des caractéristiques inhérentes.

Un ragazzo di soli 16 anni modifica un pickup trasformandolo in auto elettrica.
Un jeune de seulement 16 ans a modifié un pick-up le transformant en un véhicule electrique.


 retourner
Chapitre 15: Prépositions

contact mentions légales déclaration de protection de données