15.3.3 Préposition di - 2

di pour un sous ensemble

Grammaticalement, il n' y a aucune différence entre ces deux constructions.

a) un peu de sucre
b) quelque chose d' important

Avec a) personne n' a aucun problème. b) est un peu plus problématique. Il y a un ensemble, des choses importantes, en général, et l' expression "quelque chose d' important" fait référence à une partie de ces choses importantes. C' est un peu bizarre du point de vue analytique, mais puisqu' il n' y aucune différence entre le français et l' italien à cet égard, il n' y aura donc aucun problème dans la pratique.

Donne-moi un peu du sucre.
=> Dammi un po´ di zucchero.
Je dois te dire quelque chose d' important.
=> Devo dirti qualcosa di importante.
Il te reste encore un peu du café.
=> Ti resta ancora un po´ di caffè.
Il pense à quelque chose de beau.
=> Pensa a qualcosa di bello.


di en tant que particule de comparaison

Nous devrons parler plus tard du comparatif. Avec le comparatif on peut décrire la quantité ou qualité inférieure, égale ou supérieure de quelque chose en comparaison avec une autre. En français la particule de comparaison est que.

On peut comparer des adjectifs, des adverbes et des substantifs.

Il est plus grand qu' elle.
Il est aussi grand qu' elle.
Il est moins grand qu' elle.

Il court plus vite qu' elle.
Il court aussi vite qu' elle.
Il court moins vite qu' elle.

Il a plus d' argent qu' elle.
Il a tant d' argent qu' elle.
Il a moins d' argent qu' elle.

La particule de comparaison en italien en général n' est pas che (qui correspondrait au que français), mais di. La probabilité de tomber dans ce piège est donc presque de 100 pour cent.

adjectif
Lui è più svelto di lei.
Il est plus agile qu' elle.
adverbe
Lui corre più veloce di lei.
Il court plus vite que lui.
substantif
Lui ha più soldi di lei.
Il a plus d' argent qu´elle.

L' italien se distingue donc à cet égard du français aussi bien que de l' espagnol.

italien: Maria è più laboriosa di lui.
français: Maria est plus travailleuse que lui.  
espagnol: Maria es más diligente que él.  

La particule de la comparaison est che uniquement :
si elle est suivie d' une préposition
È meglio stare a casa che in ospedale.
Il vaut mieux rester chez soi qu' à l' hôpital.
È più piacevole mangiare guardando il mare piuttosto che nel centro della città.
Il est plus agréable de manger en regardant la mer que dans le centre ville.





contact mentions légales déclaration de protection de données