retourner
Chapitre 15: Prépositions


  15.3.4 Préposition dopo - 1


Dopo correspond à la préposition française après.
 
Non lo si può chiamare dopo le sei
Après six heures on ne peut plus l' appeler.
Dopo l' incrocio deve girare a destra.
Après le carrefour il faut tourner à droite.

Il est cependant utile de savoir distinguer entre après en tant que préposition et après en tant que conjonction.

a) Dopo averlo detto è andato via.
Après l' avoir dit, il est parti.
 
b) Dopo che lei gli aveva detto che non lo amava più, si è suicidato.
Après qu´elle lui eut dit qu´elle ne l´aimait plus,il s' est suicidé.

Parfois nous utilisons après et parfois après que. Dans la phrase a) l' infinitif est un infinitif substantivé et devant un substantif nous avons une préposition.

Si on peut remplacer l' infinitif par un sustantif il s´agit d´une préposition.

Dopo averlo detto è andato via. (Après l' avoir dit, il est parti.)
Dopo pranzo è andato via. (Après le déjeuner, il est parti.)

Théoriquement, il y a un autre problème. Avec "après" on peut décrire des relations dans l' espace, mais seulement dans un contexte restreint.

incorrect: Après la maison il y a un arbre.
correct: Après le feux-rouge il a tourné à droite.

Après / après que <=> dopo / dopo che peuvent décrire des relations dans l´espace seulement en relation avec des mouvements. Dans ce cas, la différence entre relation temporelle et relation dans l´espace n' est pas si grande, puisque n' importe quel mouvement nécessite du temps. Mais s´il s' agit de décrire des relations fixes dans l´espace, il faut utiliser derrière en français e dietro en italien.

Dietro la casa c' è un giardino.
Derrière la maison, il y a un jardin.
La luce è per la prima volta dietro le sue spalle, come la vita.
Pour la première fois la lumière se trouve derrière son dos, tout comme la vie.


 retourner
Chapitre 15: Prépositions


contact mentions légales déclaration de protection de données