Il est cependant utile de savoir distinguer
entre après en tant que préposition
et après en tant que conjonction.
a) Dopo averlo detto è andato via.
Après l' avoir dit, il est
parti.
b) Dopo che lei gli aveva detto che non lo amava più, si è suicidato.
Après qu´elle lui eut
dit qu´elle ne l´aimait
plus,il s' est suicidé.
Parfois nous utilisons après et parfois
après que. Dans la phrase a) l' infinitif
est un infinitif substantivé et devant
un substantif nous avons une préposition.
Si on peut remplacer l' infinitif par un sustantif il s´agit d´une
préposition.
Dopo
averlo detto è andato via. (Après
l' avoir dit, il est parti.)
Dopo
pranzo è andato via. (Après
le déjeuner, il est parti.)
Théoriquement, il y a un autre problème.
Avec "après" on peut décrire
des relations dans l' espace, mais seulement
dans un contexte restreint.
incorrect: Après la maison il y a un arbre.
correct: Après le feux-rouge il a tourné à droite.
Après / après que <=>
dopo / dopo che peuvent décrire des
relations dans l´espace seulement
en relation avec des mouvements. Dans ce
cas, la différence entre relation
temporelle et relation dans l´espace
n' est pas si grande, puisque n' importe
quel mouvement nécessite du temps.
Mais s´il s' agit de décrire
des relations fixes dans l´espace,
il faut utiliser derrière en français
e dietro en italien.
Dietro la casa c' è un giardino.
Derrière
la maison, il y a un jardin.
La luce è per la prima volta dietro le sue spalle, come la vita.
Pour la première fois la lumière
se trouve derrière son dos, tout
comme la vie.