Il n' y a aucune différence
entre l' italien et le français en ce qui concerne
quando / quand. Dans les deux langues, on distingue clairement
entre une proposition conditionnelle et une proposition
temporelle (nous le disons parce qu' il y a des langues
qui utilisent la même conjonctions dans les deux
cas).
proposition
conditionnelle
a) S' il me paye je le fais.
Se mi paga, lo faccio.
proposition temporelle
b) Quand il est là, nous avons toujours
de quoi rire.
Quando
è quà, abbiamo sempre qualcosa
di cui ridere.
quando = quand
Quando fa freddo, non esco di casa.
Quand il fait froid, je ne sors pas de chez moi.
se = si
Se non vuole, non possiamo fare niente.
S' il ne veut pas, nous ne pouvons rien
faire.
Dans les deux langues on peut, s' il le faut, distinguer
entre des actions qui se sont repétées avec
régularité et des actions parallèles.
quando / mentre
Des évènements
qui se sont répétes avec régularité
=> quando / ogni volta
Quando qualcuno fa una domanda, si arrabbia.
Chaque fois que quelqu' un pose une question, il devient furieux.
Description d´ actions
parallèes => mentre
Mentre tu parli, io ti ascolto.
Pendant que tu parles, je t' écoute.
Quelques langues distinguent entre la conjonction et l'
adverbe interrogatif. Cela ne se fait ni en italien, ni
en français.
Adverbe interrogatif
quand / quando
Quando viene ?
Quand est-ce qu' il vient?
Des évènements
qui se sont répétes avec régularité