16.5.1 quando =quand, première partie

Il n' y a aucune différence entre l' italien et le français en ce qui concerne quando / quand. Dans les deux langues, on distingue clairement entre une proposition conditionnelle et une proposition temporelle (nous le disons parce qu' il y a des langues qui utilisent la même conjonctions dans les deux cas).

proposition conditionnelle
a) S' il me paye je le fais.
Se mi paga, lo faccio.
proposition temporelle
b) Quand il est là, nous avons toujours de quoi rire.
Quando è quà, abbiamo sempre qualcosa di cui ridere.



quando = quand
Quando fa freddo, non esco di casa.
Quand il fait froid, je ne sors pas de chez moi.
se = si
Se non vuole, non possiamo fare niente.
S' il ne veut pas, nous ne pouvons rien faire.

Dans les deux langues on peut, s' il le faut, distinguer entre des actions qui se sont repétées avec régularité et des actions parallèles.

quando / mentre
Des évènements qui se sont répétes avec régularité => quando / ogni volta
Quando qualcuno fa una domanda, si arrabbia.
Chaque fois que quelqu' un pose une question, il devient furieux.
Description d´ actions parallèes => mentre
Mentre tu parli, io ti ascolto.
Pendant que tu parles, je t' écoute.

Quelques langues distinguent entre la conjonction et l' adverbe interrogatif. Cela ne se fait ni en italien, ni en français.

Adverbe interrogatif quand / quando
Quando viene ?
Quand est-ce qu' il vient?
Des évènements qui se sont répétes avec régularité
Quando ascolto musica, sono felice.
Quand j' écoute de la musique, je suis heureux.



contact mentions légales déclaration de protection de données