Quand en relation avec des
évènements qui se dérouleront
dans le futur |
Si on fait référence à
des événements qui se dérouleront
dans le futur on peut utiliser le présent
ou le futur.
Quando viene, gli chiedo. |
|
Quand il vient, je le lui demande. |
Quando sarà qui, risolverà il problema. |
|
Quand il sera là, il résoudra le problème. |
Bien qu´il soit plus commun en italien
aussi d´utiliser la conjonction après
que / dopo che pour décrire des évènements
dans le passé qui se sont déroulés
avant d' autres événements dans
le passé, on peut utiliser la conjonction
dans ces circonstances.
Lo leggevo quando avevo finito i compiti. |
|
Lo leggevo dopo che avevo finito i compiti. |
|
Je le lisais après
avoir fait mes devoirs. |
On utilise le futur, en italien aussi bien
qu' en français, si les évènements
se dérouleront dans le futur. On utilise
le futur simple, si on fait référence
au début d' une action et le futur
antérieur si on décrit une action
qui est achevée. Cela vaut pour des
évènements concrets aussi bien
que pour des évènements hypothétiques.
On utilise le futur
antérieur si l´évènement
est décrit comme achevé
dans le futur. |
|
Solo quando avrà visto il problema con i propri occhi, potrà cercare di risolverlo. |
|
C´est seulement quand il aura
vu le problème de ses propres
yeux, qu´il pourra tenter de le
résoudre. |
On utilise le futur
simple pour décrire une action
qui débute dans le futur |
|
Solo quando vedrà il problema con i propri occhi, potrà cercare di risolverlo. |
|
C´est seulement quand il verra
le problème de ses propres yeux,
qu´il pourra tenter de le résoudre. |
On peut trouver des constructions quand +
subjonctif / congiuntivo, mais dans ce cas,
c' est le verbe qui demande le subjonctif
/ congiuntivo et pas le caractère hypothétique
des évènements.
Non so quando abbia detto ciò, ma so che prima di entrare nel mondo Hollywoodiano ha girato anche pessimi film. |
|
Je ne sais pas quand il a dit ça,
mais je sais qu´ avant d' entrer
dans le monde hollywoodien il a fait
des films assez mauvais. |
|
Non so nemmeno quando l'abbia sentita per la prima volta. |
|
Je ne sais même pas quand j'
ai entendu parler de lui la première
fois. |
|
Non so dove e quando l'abbia scritto. |
|
Je ne sais ni où ni quand il l' ait écrit. |
|
Avec quando aussi bien que avec quand on peut décrire des actions qui se sont répétées.
Quand il vient il porte un cadeaux.
Mais si le fait qu' un événement
s' est répété plusieurs
fois est le point principal de la phrase,
il vaut mieux utiliser ogni volta / chaque
fois.
C' est le cas par exemple dans cette blague.
"Pierino, qual 'è l'animale
che cresce più in fretta?" Pierino:
"Il pesce, signora maestra. Ieri mio
padre ne ha pescato uno che cresce di
10 cm ogni volta che ne parla!" |
|
"Pierino, quel est l' animal qui croît le plus
vite de tous?" Pierino: "Le
poisson, Madame. Hier mon père
en a pêché un qui croît
de dix centimètres chaque fois
qu' il en parle. |
Così ogni volta che viene a casa mia, o io vado a casa sua, il nostro rapporto è fresco, nuovo e interessante. |
|
Comme ça chaque fois qu´il
vient chez moi où que je vais
chez lui, notre relation est fraîche
et intéressante. |
E quando tutti i giorni diventano uguali è perchè non ci si accorge più delle cose belle che accadono nella vita ogni qual volta il sole attraversa il cielo. |
|
Si tous les jours se passent de la
même façon, cela est dû
au fait qu´ on ne voit plus les
belles choses qui arrivent quand le
soleil traversent le ciel. |