16.5.3 finché / fin quando finché / fin quando (jusqu' à) ,fintantoché (jusqu' à,aussi longtemps que)


Quatre annotations

1. Il ne faut pas confondre finché (jusqu' à, aussi longtemps que) avec affinché (afin que)

Finché dorme è meglio non fare chiasso.
Pendant qu' il dort, il vaut mieux ne pas faire de bruit.
Affinché studi di più, gli abbiamo promesso di regalargli una bicicletta.
Afin qu' il étudie plus, nous lui avons promis de lui offrir un vélo.


2. L´importance de ces conjonctions est très différente. Les conjonctions "fin quando" et "fintantoché" sont rarement utilisées. Pour avoir une impression de l´importance de l´utilisation des ces conjonctions on peut faire une recherche avec google.

finché 5.500.000 résultats
fin quando    450.000 résultats
fintantoché      64.000 résultats

3. Nous regardons donc de plus près seulement finché. Finché correspond à "jusqu' à" aussi bien que à "aussi longtemps que". Il peut donc avoir deux significations différentes comme le démontrent ces exemples.

a) Jusqu' à ce qu' il soit là, nous ferons ce que nous voulons.
b) Aussi longtemps qu' il est là, nous faisons ce que nous voulons.

Il est évident que ces phrases ne signifient pas la même chose. Dans la phrase a) il n' est pas là et jusqu' à son arrivée, ils feront ce qu' il veulent. Dans le cas b) il est là, et tant qu' il est là, ils feront ce qu' ils ont envie de faire. Puisque l' italien ne fait donc pas de différence entre "jusqu' à" et "tant que / aussi longtemps que" il faut construire avec non si on a besoin de quelque chose qui correspond au "jusqu' à" français.

Si guardarono a lungo negli occhi, finchè lui non prese parola.
Ils se sont regardés dans les yeux jusqu' à ce qu' il ait enfin pris la parole.
Una donna non ha questo diritto: è costretta a vivere con un marito spesso adultero e magari violento finché lui non la caccia via.
Une femme n' a pas ce droit: Elle est obligée de vivre avec un époux très souvent adultère et même violent jusqu' à ce qu' il la chasse.
Vuoi dire che finché lui non ottiene la residenza non ci possiamo sposare?
Est-ce que tu veux dire que nous ne pouvons nous marier tant qu' il n´a pas obtenu la résidence.

Si l´on veut mieux comprendre la construction italienne on peut traduire finché avec avant et faire une phrase négative.

exemple avec une traduction didactique
Vuoi dire che finche lui non ottiene la residenza non ci possiamo sposare?
Est-ce que tu veux dire que nous ne pouvons pas nous marier avant qu' il n' ait obtenu la résidence?

Si le moment ou l' espace temporel est incertain, on peut utiliser aussi le congiuntivo, mais ce n´est pas obligatoire.


4. On ne doit pas confondre non plus la conjonction finché avec la preposition fino.

prépositiion
Fino domani devo lavorare.
Je dois encore travailler jusqu' à demain.
conjonction
Finché non sa ciò che vuole, non c' è bisogno di chiedergli come possiamo aiutarlo.
Tant qu' il ne sait pas ce qu' il veut, il n' est pas nécessaire non plus de lui demander comment nous pouvons l' aider.




contact mentions légales déclaration de protection de données