1. Il ne faut pas confondre
finché (jusqu' à, aussi longtemps
que) avec affinché (afin que) |
Finché dorme è meglio non fare chiasso. |
|
Pendant qu' il dort, il vaut mieux
ne pas faire de bruit. |
Affinché studi di più, gli abbiamo promesso di regalargli una bicicletta. |
|
Afin qu' il étudie plus, nous
lui avons promis de lui offrir un vélo. |
Il est évident que ces phrases ne signifient
pas la même chose. Dans la phrase a)
il n' est pas là et jusqu' à
son arrivée, ils feront ce qu' il veulent.
Dans le cas b) il est là, et tant qu'
il est là, ils feront ce qu' ils ont
envie de faire. Puisque l' italien ne fait
donc pas de différence entre "jusqu'
à" et "tant que / aussi longtemps
que" il faut construire avec
si on a besoin de quelque chose qui correspond
au "jusqu' à" français.
Si guardarono a lungo negli occhi, finchè lui non prese parola. |
|
Ils se sont regardés dans les
yeux jusqu' à ce qu' il ait enfin
pris la parole. |
Una donna non ha questo diritto: è costretta a vivere con un marito spesso adultero e magari violento finché lui non la caccia via. |
|
Une femme n' a pas ce droit: Elle
est obligée de vivre avec un
époux très souvent adultère
et même violent jusqu' à
ce qu' il la chasse. |
Vuoi dire che finché
lui non ottiene la residenza non ci
possiamo sposare? |
|
Est-ce que tu veux dire que nous ne
pouvons nous marier tant qu' il n´a
pas obtenu la résidence. |
Si l´on veut mieux comprendre la construction
italienne on peut traduire finché avec
avant et faire une phrase négative.
exemple avec une traduction didactique |
|
Vuoi dire che finche lui non ottiene la residenza non ci possiamo sposare? |
|
Est-ce que tu veux dire que nous ne
pouvons pas nous marier avant qu' il
n' ait obtenu la résidence? |
Si le moment ou l' espace temporel est incertain,
on peut utiliser aussi le congiuntivo, mais
ce n´est pas obligatoire.