16.6.7 tranne che, eccetto che = mis à part que, sauf que
Nous connaissons déjà la
conjonction tranne che / eccetto che en tant que préposition,
sans "che".
Tranne lui, tutti erano contenti.
Eccetto lui, tutti erano contenti.
Lui mis à part, ils étaient
tous contents
Nous savons déjà que l´on peut
substituer une proposition subordonnée avec un
infinitif sous deux conditions. Premièrement
il doit y avoir une préposition avec la même
valeur sémantique que la conjonction, puisque
seule une préposition peut être placée
devant un substantif et dans ce cas l' infinitif est
un infinitif substantivé. Deuxièmement
le sujet de l' infinitif, c´est-à-dire
la personne qui exécute l' action décrite
par l' infinitif, doit être la même que dans
la proposition principale.
Cela mis à part, nous avons deux cas bien différents.
Les évènements décrits dans la
proposition subordonnée introduite par "tranne
che / eccetto che " peuvent être hypothétiques
ou irréels, dans ce cas, on utilise le subjonctif.
S´ il s´agit d´ évènements
réels, on utilise l' indicatif.
Di questo Dracula tutto si può dire tranneche faccia paura.
On peut dire ce que l´on veut sur
ce Dragula, sauf qu' il fait peur.
Tutto si può dire dell'età aurea della filosofia e della matematica greca, tranne che abbia avuto, per quasi duemila anni, una qualsiasi forma di successo.
On peut dire n' importe quoi sur l' époque
dorée de la philosophie et des mathématiques
grecques, sauf qu' elle n´ait eu pendant
presque deux milles ans aucun succès.
Les conjonctions salvo che, a meno che (non) ont la même
signification.
Il cedente non risponde della solvenza del debitore, salvo che ne abbia assunto la garanzia.
Le cédant n' est pas résponsable
de la solvabilité du débiteur,
sauf qu' il en a assumé la responsabilité.