16.6.7 tranne che, eccetto che = mis à part que, sauf que

Nous connaissons déjà la conjonction tranne che / eccetto che en tant que préposition, sans "che".

Tranne lui, tutti erano contenti.
Eccetto lui, tutti erano contenti.
Lui mis à part, ils étaient tous contents

Nous savons déjà que l´on peut substituer une proposition subordonnée avec un infinitif sous deux conditions. Premièrement il doit y avoir une préposition avec la même valeur sémantique que la conjonction, puisque seule une préposition peut être placée devant un substantif et dans ce cas l' infinitif est un infinitif substantivé. Deuxièmement le sujet de l' infinitif, c´est-à-dire la personne qui exécute l' action décrite par l' infinitif, doit être la même que dans la proposition principale.

Cela mis à part, nous avons deux cas bien différents. Les évènements décrits dans la proposition subordonnée introduite par "tranne che / eccetto che " peuvent être hypothétiques ou irréels, dans ce cas, on utilise le subjonctif. S´ il s´agit d´ évènements réels, on utilise l' indicatif.

Di questo Dracula tutto si può dire tranne che faccia paura.
On peut dire ce que l´on veut sur ce Dragula, sauf qu' il fait peur.
Tutto si può dire dell'età aurea della filosofia e della matematica greca,
tranne che abbia avuto, per quasi duemila anni, una qualsiasi forma di successo.
On peut dire n' importe quoi sur l' époque dorée de la philosophie et des mathématiques grecques, sauf qu' elle n´ait eu pendant presque deux milles ans aucun succès.  

Les conjonctions salvo che, a meno che (non) ont la même signification.

Il cedente non risponde della solvenza del debitore, salvo che ne abbia assunto la garanzia.
Le cédant n' est pas résponsable de la solvabilité du débiteur, sauf qu' il en a assumé la responsabilité.  



contact mentions légales déclaration de protection de données