Nous avons vu qu' on peut substituer une
proposition subordonnée par un infinitif si le
sujet de l' infinitif est le même que celui de la
proposition principale. Mais cela est seulement possible
s´il y a une préposition avec la même
valeur sémantique que la conjonction, puisque devant
un substantif il ne peut y avoir qu´ une préposition
et un infinitif qui substitue une proposition subordonnée
est un substantif, un infinitif substantivé.
Cela mis à part, il faut encore une fois prendre
en considération les relations temporelles que
nous connaissons. Il faut utiliser l' infinitif simple
si l´on veut décrire le début d' une
action et l' infinitif composé pour décrire
une action comme achevé avant qu' une autre commence.
|
L' action hypothétique
n' est pas achevée |
|
Prima che ti rispondo, devo informarmi. |
|
|
Prima di risponderti, devo informarmi. |
|
|
Avant de te répondre, je dois m' informer. |
|
L' action hypothétique est achevée |
|
Non può uscire prima
che non abbia fatto i suoi compiti. |
|
|
Non può uscire prima
di non aver fatto i suoi compiti. |
|
|
Avant de finir ses devoirs, il ne peut pas sortir. / Avant qu' il n' ait pas terminé ses devoirs, il ne peut pas sortir. |
exercice 8:Traduire les phrases
suivantes avec l' infinitif qui correspond |
|
Prima che scriva,
dovresti pensare. |
|
|
? |
Avant
d´écrire tu aurais dû réfléchir.
|
|
Prima che abbia anche parlato
con lui, non posso risponderti. |
|
|
? |
Avant
que je n' aie parlé avec lui, je ne
peux pas te répondre. |
|
Prima che fosse arrivato,
aveva chiamato. |
|
|
? |
Avant
de venir, il m' a appelé. |
|
Prima di dirlo, avrebbe
dovuto farlo. |
|
|
? |
Avant
de le dire, il aurait dû le faire. |
|
Dopo che abbia riparato
la macchina, può partire. |
|
|
? |
Après
avoir réparé la voiture, il
peut partir. |
|
Dopo aver finito i suoi
compiti, era felice. |
|
|
? |
Après
être arrivé, il était
heureux. |
|
Dopo essere arrivato, sicuramente
vuole riposarsi. |
|
|
? |
Après être arrivé,il
veut surement se reposer |
|
|